soft close

Lithuanian translation: dalinis uždarymas, apribojimas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soft close
Lithuanian translation:dalinis uždarymas, apribojimas
Entered by: DaivaS

10:47 Mar 17, 2007
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: soft close
investicinio fondo soft close
DaivaS
Lithuania
Local time: 20:12
dalinis uždarymas, apribojimas
Explanation:
Čia kalbama apie investicinio fondo uždarymą nuo naujų investicijų ir akcininkų. Ankstesniems fondo akcininkams šis veiksmas neturi įtakos – jie toliau dalyvauja fonde. Tokiu veiksmu siekiama apsaugoti esamų akcininkų interesus.

Vargu, ar lietuviai sugalvojo kokį nors atskirą terminą šiam įvykiui įvardyti, todėl siūlau vadinti jį daliniu fondo uždarymu. Logiškai, gal tiktų ir „fondo apribojimas“.
Selected response from:

Ernestas Lomsargis
Local time: 20:12
Grading comment
Labai aciu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2švelnus užbaigimas; arba diplomatiškas užbaigimas
Gintautas Kaminskas
1dalinis uždarymas, apribojimas
Ernestas Lomsargis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
švelnus užbaigimas; arba diplomatiškas užbaigimas


Explanation:
Žemiau minėtoje svetainėje galėsite paskaityti "soft close" ir "hard close" apibrėžimus.


    Reference: http://pharmrep.adv100.com/pharmrep/article/articleDetail.js...
Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dalinis uždarymas, apribojimas


Explanation:
Čia kalbama apie investicinio fondo uždarymą nuo naujų investicijų ir akcininkų. Ankstesniems fondo akcininkams šis veiksmas neturi įtakos – jie toliau dalyvauja fonde. Tokiu veiksmu siekiama apsaugoti esamų akcininkų interesus.

Vargu, ar lietuviai sugalvojo kokį nors atskirą terminą šiam įvykiui įvardyti, todėl siūlau vadinti jį daliniu fondo uždarymu. Logiškai, gal tiktų ir „fondo apribojimas“.


    Reference: http://www.ventureline.com/glossary_S.asp
    Reference: http://www.nordea.lu/sitemod/modules/postings/postings.aspx?...
Ernestas Lomsargis
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Labai aciu!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search