KudoZ home » English to Lithuanian » Insurance

periods for the entitlement/periods for the calculation

Lithuanian translation: teisės į išmokas(pašalpas) laikotarpiai/išmokų apskaičiavimo laikotarpiai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:periods for the entitlement/periods for the calculation
Lithuanian translation:teisės į išmokas(pašalpas) laikotarpiai/išmokų apskaičiavimo laikotarpiai
Entered by: Vitals
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Dec 13, 2010
English to Lithuanian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: periods for the entitlement/periods for the calculation
The Spanish delegation stated that, if according to the draft Decision all the periods must be taken into account for the opening of the right (to receive a benefit - aut. past.), SED P5000 can not distinguish between periods for the entitlement and periods for the calculation because it is contradictory.

Bandau suprasti, "periods for the entitlement" - "laikotarpiai, už kuriuos turima teisė gauti išmokas"? O "periods for calculation"? Gal kaip nors "laikotarpiai, už kuriuos skaičiuojamos išmokos"? Vis tiek neaišku, kuo jie skiriasi.
Silvernight
Lithuania
Local time: 02:40
teisės į išmokas laikotarpiai/išmokų apskaičiavimo laikotarpiai
Explanation:
Na, jeigu kalbama apie išmokas, siūlau štai tokį variantą.

Iš tiesų, jei teisės į išmokas laikotarpis yra vienas, o /išmokų apskaičiavimo laikotarpis yra kitas, t.y. jei skiriasi - tai tikrai gali būti "contradictory", kaip ir pasakyta sakiny.

EUR-lex'e yra štai tokių pavyzdžių:

entitlement period

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

calculation period

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

Selected response from:

Vitals
Lithuania
Local time: 02:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1teisės į išmokas laikotarpiai/išmokų apskaičiavimo laikotarpiai
Vitals


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
teisės į išmokas laikotarpiai/išmokų apskaičiavimo laikotarpiai


Explanation:
Na, jeigu kalbama apie išmokas, siūlau štai tokį variantą.

Iš tiesų, jei teisės į išmokas laikotarpis yra vienas, o /išmokų apskaičiavimo laikotarpis yra kitas, t.y. jei skiriasi - tai tikrai gali būti "contradictory", kaip ir pasakyta sakiny.

EUR-lex'e yra štai tokių pavyzdžių:

entitlement period

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

calculation period

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...



Vitals
Lithuania
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eurotonas.com: Agree, but please consider using term "pašalpų" instead of "išmokų" according to the following website: http://www.sodra.lt/lt/pasalpos
13 mins
  -> Certainly agree, if this is what the asker means in his/her question
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2010 - Changes made by Vitals:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search