Lithuanian translation: Pagrįstai tvirto būdo žmogus
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: There is a little bit lack of a context, but I think that the expression a person of reasonable firmness is a very formal (formally neutral) meaning a person of moderate abilities (physical or any other abilities/capacities that are not enough for the person or the person feels that these are not enough to be safe). In very simple words, e.g. if you are an elderly person and you think you cannot defend yourself in case, e.g., of a robbery threat (robbers are firmer), you will feel unsafe/frightened/scared.
So, my suggestion of translating this would be:
Žmogus, (objektyviai) vertinantis savo (fizines/psichologines) galimybes kaip vidutines, jaustųsi nesaugiai.
MariusV Lithuania Local time: 22:42 Works in field Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 11