KudoZ home » English to Lithuanian » Law (general)

to adopt public policy positions

Lithuanian translation: priimti poziciją viešosios politikos klausimais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to adopt public policy positions
Lithuanian translation:priimti poziciją viešosios politikos klausimais
Entered by: Ugne Vitkute
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Oct 19, 2007
English to Lithuanian translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / NGO
English term or phrase: to adopt public policy positions
We will have clear processes for adopting public policy positions, (including for partners where appropriate,) explicit ethical policies that guide our choices of advocacy strategy, and ways of identifying and managing potential conflicts of interest among various stakeholders.
Ugne Vitkute
Lithuania
Local time: 17:57
priimti pozicijas viešosios politikos klausimais
Explanation:
Angliškai 'positions — daugiskaita. :-)

Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 00:57
Grading comment
Dėkui
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1priimti pozicijas viešosios politikos klausimais
Gintautas Kaminskas


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
priimti pozicijas viešosios politikos klausimais


Explanation:
Angliškai 'positions — daugiskaita. :-)



Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Dėkui
Notes to answerer
Asker: Tai kad daugiskaita angliškai, nebutinai bus lietuviskai, nes kai kurie abstraktūs daikt. lietuviskai skamba geriau arba net privalo buti vns. (Vienas pavyzdžių - emissions)

Asker: Na, sakykim, sakinyje "Jis išreikškė savo požiūrį įvairiais klausimais." mes suprantame, kad jis turėjo savo požiūrį į kiekvieną klausimą, taigi turėjo daug požiūrių... Nesakom 'turėjo požiūrius'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb
56 mins
  -> Bet jeigu yra ivairūs klausimai, tai bus įvairios pozicijos, ar ne?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search