GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:16 Jul 10, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Pneumatiniai įrankiai | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Romualdas Zvonkus Lithuania Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | movos antgaliai elektriniams įrankiams |
| ||
3 | smūginių galvučių jėga |
|
movos antgaliai elektriniams įrankiams Explanation: Lietuvos standartuose "Socket end fixing" verčiamas kaip "movos antgalis". Taigi siūlyčiau "movos antgaliai elektriniams įrankiams", juo labiau, kad "impact sockets" taip ir atrodo (žr. nuorodą). Atitinkamai pakoreguokite ir mano anksčiau siūlytą "hand socket" vertimą. Reference: http://www.shopperschoice.com/item_item_373697.html?PID=2511... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
smūginių galvučių jėga Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.