KudoZ home » English to Lithuanian » Other

remember...no matter what happens in the future, i will love you for eternity.

Lithuanian translation: atmink

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remember(imperative)
Lithuanian translation:atmink
Entered by: Vidmantas Stilius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Jun 10, 2001
English to Lithuanian translations [Non-PRO]
English term or phrase: remember...no matter what happens in the future, i will love you for eternity.
self-explanatory...a love letter.....
sandra
Atmink... kas beatsitiktų ateityje, mylėsiu tave amžinai
Explanation:
The shorter the better.

The Lithuanian translation still sticks to forever (amžinai) rather than eternity (amžinybė).

Incidentally,there is a similar quote from chats:

1999 m. spalio 28 d., ketvirtadienis, 17:30:25
jolanta,as labai tave myliu,ir mylesiu amzinai,man su tavim buvo
begalo labai gera ... (not to be continued)
Selected response from:

Vidmantas Stilius
Local time: 08:46
Grading comment
thank you. your translations are always so helpful. and your explanations help me decide what to write......
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAtmink... kas beatsitiktų ateityje, mylėsiu tave amžinai
Vidmantas Stilius
naAtmink, kad ir kas atsitiktu ateityje, as mylesiu tave amzinaiErika Dobbs


  

Answers


15 mins
Atmink, kad ir kas atsitiktu ateityje, as mylesiu tave amzinai


Explanation:
I am a native speaker and I don't think there is a better way to translate this nice sentence.


    Lithuanian is my native language
Erika Dobbs
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
Atmink... kas beatsitiktų ateityje, mylėsiu tave amžinai


Explanation:
The shorter the better.

The Lithuanian translation still sticks to forever (amžinai) rather than eternity (amžinybė).

Incidentally,there is a similar quote from chats:

1999 m. spalio 28 d., ketvirtadienis, 17:30:25
jolanta,as labai tave myliu,ir mylesiu amzinai,man su tavim buvo
begalo labai gera ... (not to be continued)


    Good luck
Vidmantas Stilius
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 641
Grading comment
thank you. your translations are always so helpful. and your explanations help me decide what to write......
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search