GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Mar 18, 2007 |
English to Lithuanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deimante Paulauskaite Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | daryk gera nesitikėdamas atlygio |
|
daryk gera nesitikėdamas atlygio Explanation: Jei neklystu šie žodžiai yra paimti iš Senojo Testamento, mokytojo Ekleziasto knygos. Pilnas posakis skamba "Cast thy bread upon the waters, for you shall find it after many days.." ir mano manymu galėtų būti verčiamas "daryk gera nesitikėdamas atlygio ir vieną dieną tau bus atlyginta" http://209.85.129.104/search?q=cache:gEt9TxZcUg4J:www.chabad... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.