00:24 Jun 14, 2001 |
English to Macedonian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | vistinata ce te oslobodi |
| ||
na | vistinata ke te voznese |
| ||
na | Vistinata ke te oslobodi |
|
vistinata ce te oslobodi Explanation: an alternative would be "vistinata ce te napravi sloboden," which is a bit closer to the original, but less concise and direct than phrase #1. years of translating experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vistinata ke te voznese Explanation: 1. Prompted by your note on the psychological background of the phrase, I have taken the liberty of translating it somewhat more freely to add more meaning to it. Thus, as opposed to "oslobodi," which indeed means "to set free," I have opted for "voznese," which could be translated as "to elate to the heights of freedom." It further encompasses the notion of "knowledge." 2. In case it is important, an alternative of "vistinata ke ve voznese" would apply if a plural or polite form was required. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vistinata ke te oslobodi Explanation: This is the accurate word for word translation and can be used in context of the language but it is not normally used in everyday conversational macedonian. cista sovest (clear conscience) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.