KudoZ home » English to Malay » Art/Literary

wuthering

Malay translation: bunyi angin yang kencang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wuthering
Malay translation:bunyi angin yang kencang
Entered by: xxxA-MMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Nov 27, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: wuthering
it is a movie title
" wuthering height"
Fauziah
bunyi angin yang kencang
Explanation:
It's also the title of Bronte's classic "Wuthering Heights".
In the book, Wuthering Heights is the name of a house/place. I suggest not translating the title.
However, meaning of wuthering: wind that's blowing strongly with a loud sound (Merriam Webster Collegiate, Forthrights Phrontistery).
"Bunyi angin yang kencang"
Selected response from:

xxxA-MMI
Malaysia
Local time: 18:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3bunyi angin yang kencangxxxA-MMI


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bunyi angin yang kencang


Explanation:
It's also the title of Bronte's classic "Wuthering Heights".
In the book, Wuthering Heights is the name of a house/place. I suggest not translating the title.
However, meaning of wuthering: wind that's blowing strongly with a loud sound (Merriam Webster Collegiate, Forthrights Phrontistery).
"Bunyi angin yang kencang"

xxxA-MMI
Malaysia
Local time: 18:42
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 209
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arika
1 hr

agree  yam2u: absolutely!
6 hrs

agree  Fara Al-Qabli: betul, nama khas tak payah terjemah.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search