Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The term "mubaligh" is the generic translation for missionary but is usually accompanied by the faith of the missionary as for example, Christian missionary which would be translated as mubaligh Kristian. A preacher would also be "mubaligh" when translated. The most common mistake is to translate eithermissionary or preacher as "Paderi" which is actually priest (or padre).
Explanation: In the example, "Young People's Missionary Appeal 2000" -- The word "missionary" here strengthens the word "appeal". Not ordinary appeal but a mission. By whom? By young people. To say "Young People's Mission(ary) Appeal 2000" would not have sounded right. So, to my understanding the Malay translation would have been "Misi Rayuan Orang-Orang Muda 2000". It would be appealing to everyone since there would be no religious connotation.
AK Bolhassan Malaysia Local time: 03:05 Native speaker of: Malay, English PRO pts in pair: 46
Rayuan Misi Pemuda-Pemuda 2000
Explanation: Rayuan = Appeal as in "court appeal"
Misi = mission
Pemuda = Young People/Generation also