KudoZ home » English to Malay » Art/Literary

missionary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Sep 3, 2000
English to Malay translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: missionary
Young People's Missionary Appeal 2000

For a fund raising publicity
Rensing
Advertisement


Summary of answers provided
naRayuan Misi Pemuda-Pemuda 2000ahmad_i
namisi
AK Bolhassan
namubalighAbd Latiff Bidin
namubaligh
Muhammad Razin Ong Abdullah


  

Answers


1 hr
mubaligh


Explanation:
same as christian missionary

Muhammad Razin Ong Abdullah
Malaysia
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxA-MMI
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
mubaligh


Explanation:
The term "mubaligh" is the generic translation for missionary but is usually accompanied by the faith of the missionary as for example, Christian missionary which would be translated as mubaligh Kristian. A preacher would also be "mubaligh" when translated. The most common mistake is to translate eithermissionary or preacher as "Paderi" which is actually priest (or padre).

Abd Latiff Bidin
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
rubiah nordin

xxxA-MMI
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs
misi


Explanation:
In the example, "Young People's Missionary Appeal 2000" -- The word "missionary" here strengthens the word "appeal". Not ordinary appeal but a mission. By whom? By young people. To say "Young People's Mission(ary) Appeal 2000" would not have sounded right. So, to my understanding the Malay translation would have been "Misi Rayuan Orang-Orang Muda 2000". It would be appealing to everyone since there would be no religious connotation.


AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxA-MMI

rkaru
Login to enter a peer comment (or grade)

21 days
Rayuan Misi Pemuda-Pemuda 2000


Explanation:
Rayuan = Appeal as in "court appeal"
Misi = mission
Pemuda = Young People/Generation also
Pemuda-pemuda (plural)


ahmad_i
United States
Local time: 14:05

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxA-MMI
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search