GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:36 Apr 2, 2018 |
English to Malay translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / ICT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | pautan kembang kuncup |
| ||
5 +1 | kembang dan kuncupkan pautan |
| ||
4 | Kembangkan dan runtuhkan pautan |
|
Kembangkan dan runtuhkan pautan Explanation: Used in IT |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kembang dan kuncupkan pautan Explanation: Even though collapse can be literally translated to runtuh. I prefer kuncup, because I believe it is more representative of what it means in the IT field Runtuh seems to represent a collapse in the physical sense |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pautan kembang kuncup Explanation: I'm guessing that the phrase is actually descriptive and not imperative. In my opinion, kuncup is the more accurate translation in this context than runtuh. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||