KudoZ home » English to Malay » Law (general)

Safe Harbor

Malay translation: Safe Harbor; lingkungan keselamatan

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Safe Harbor
Malay translation:Safe Harbor; lingkungan keselamatan
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:28 Mar 18, 2018
English to Malay translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Forward-looking statements in business presentation
English term or phrase: Safe Harbor
This term appears on the same line as the term "Disclaimer" at the top of the page that contains forward-looking statements of a company presentation showing prior year's highlights and new year's outlook.

Safe harbor is defined as "a legal statute that eliminates blame or liability of someone, as long as their actions were performed honestly". Is there a similar term in Malay?
Anidahanum Meor Adam
Malaysia
Local time: 03:23
Safe Harbor; lingkungan keselamatan
Explanation:
- In the two other languages that I work in, the term is retained in English in German when written in uppercase [i.e. Safe Harbor, otherwise sicherer Hafen/sicheren Hafens] and always translated in French [Sphère de Sécurité] regardless.

- For Malay, since it is a policy agreement established between the US Department of Commerce and the EU and there is no equivalent policy/agreement in our country, I personally have opted to follow the German practice of retaining the English when it is written as a term [Safe Harbor], rendering it either italicised or in quotes with the description in parenthesis or as footnote, and only translating it when it is not.

- When/If translating, I suggest following the French practice of translating what it is (sphère de sécurité = lingkungan keselamatan) rather than giving a literal translation (pelabuhan/pangkalan keselamatan).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-18 16:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

lingkungan keselamatan can also be written as just lingkungan selamat for brevity.
Selected response from:

yam2u
United States
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Safe Harbor; lingkungan keselamatan
yam2u


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
safe harbor
Safe Harbor; lingkungan keselamatan


Explanation:
- In the two other languages that I work in, the term is retained in English in German when written in uppercase [i.e. Safe Harbor, otherwise sicherer Hafen/sicheren Hafens] and always translated in French [Sphère de Sécurité] regardless.

- For Malay, since it is a policy agreement established between the US Department of Commerce and the EU and there is no equivalent policy/agreement in our country, I personally have opted to follow the German practice of retaining the English when it is written as a term [Safe Harbor], rendering it either italicised or in quotes with the description in parenthesis or as footnote, and only translating it when it is not.

- When/If translating, I suggest following the French practice of translating what it is (sphère de sécurité = lingkungan keselamatan) rather than giving a literal translation (pelabuhan/pangkalan keselamatan).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-18 16:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

lingkungan keselamatan can also be written as just lingkungan selamat for brevity.

yam2u
United States
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks.. this is very helpful.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 19 - Changes made by yam2u:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search