KudoZ home » English to Malay » Marketing

Flagsigns

Malay translation: Papan tanda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flagsigns
Malay translation:Papan tanda
Entered by: xxxA-MMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Jul 30, 2001
English to Malay translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Flagsigns
Flagsigns are located in the vicinity of shopping complexes or malls.
badriya azeem
Papan tanda
Explanation:
Badriya, I think flagsigns are used to send a message or signal of somesort.

There are actually two forms of this word: flagsigns and flag signs.

Flagsigns are actual flags with symbols or letters on them, to convey a sort of code to others. Eg: used in by the shipping or naval community.
See: http://www.crwflags.com/fotw/flags/flagsign.html

Flag signs, on the other hand, are really signboards, usually posted above head level so that people can see them easily. The type you can find in the airport, or in this case, in malls.
See:
http://www.stancosignage.com/newsite/pages/adaprogram04.htm

Basically both do the same thing: they give signals and direction to people.

Therefore, I think "papan tanda" ("papan-papan tanda") would be a more suitable translation for you to use.
Selected response from:

xxxA-MMI
Malaysia
Local time: 20:58
Grading comment
ammi, though i am not going to use the word papan tanda for flagsigns; i`m awarding the kudoz to you for the explanation which has given me a deeper understanding of the word. thanks do much for your effort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naplease refer to my explanationalysa
naPapan tandaxxxA-MMI


  

Answers


7 hrs
Papan tanda


Explanation:
Badriya, I think flagsigns are used to send a message or signal of somesort.

There are actually two forms of this word: flagsigns and flag signs.

Flagsigns are actual flags with symbols or letters on them, to convey a sort of code to others. Eg: used in by the shipping or naval community.
See: http://www.crwflags.com/fotw/flags/flagsign.html

Flag signs, on the other hand, are really signboards, usually posted above head level so that people can see them easily. The type you can find in the airport, or in this case, in malls.
See:
http://www.stancosignage.com/newsite/pages/adaprogram04.htm

Basically both do the same thing: they give signals and direction to people.

Therefore, I think "papan tanda" ("papan-papan tanda") would be a more suitable translation for you to use.


    kamus dewan, times, urls stated above
xxxA-MMI
Malaysia
Local time: 20:58
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 209
Grading comment
ammi, though i am not going to use the word papan tanda for flagsigns; i`m awarding the kudoz to you for the explanation which has given me a deeper understanding of the word. thanks do much for your effort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ramona Ali: For advertising, it could be flaglines - but I don't know the Malay term.
56 mins
  -> Yes, it would be more constructive for the asker if you could suggest a translation before disagreeing outright.

agree  alysa: "PGood answer. I've come across this translation before.
3 hrs
  -> Thanks, you've worked for McCannEricksen advertising? E-mail me a ref. for this trans. will you? It would be good info.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
please refer to my explanation


Explanation:
Actually, A-MMI has got the idea right. Flagsigns are used like 'papan tanda', displayed clearly for everyone to see. They're very eye-catching and aim to highlight products and attract buyers. So, in a sense, they do give out 'signals' or 'messages'.
In my experience working with advert and PR agencies, I've come across these terms being used:
1.paparan
2.papan iklan
3.papan tanda iklan
4.papan pameran

It's subjective, really.




    11 years experience in advertising
alysa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search