KudoZ home » English to Malay » Medical

Heart Wwarming Facts

Malay translation: Kenyataan Menenangkan Hati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Heart Warming Facts
Malay translation:Kenyataan Menenangkan Hati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:19 Mar 21, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Heart Wwarming Facts
Studies show DHA helps maintain healthy blood vessels, keeping them flexible rather than stiff
azizah
Fakta-fakta Yang Menyenangkan Hati
Explanation:
In my opinion, a title should be short and should summarise the points under it, yet make sense when read on its own, although it sometimes cannot translate the English title completely, in the literal as well as in the abstract sense.

In this case, I think it's more relevant to present the title as facts that people would be glad to know.

If you need to shorten it further, perhaps "Fakta Menyenangkan Hati" would also do, although it sounds rather incomplete.
Selected response from:

Ramona Ali
Local time: 07:50
Grading comment
After checking with Dewan Bahasa & Pustaka, they said the right term is 'Kenyataan yang menenangkan hati'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFakta-fakta Yang Menyenangkan Hati
Ramona Ali
naFakta-Fakta Untuk Menyenangkan Jantung AndaxxxA-MMI


  

Answers


11 hrs
Fakta-Fakta Untuk Menyenangkan Jantung Anda


Explanation:
This sounds like a catchphrase concerning a healthy heart. So, "heart warming" has a double meaning here,
1. something that makes a person happy (the usual meaning)
2. something to keep the heart healthy (specific in this case)

In malay, "menyenangkan hati" means to make someone happy; "hati" would not be appropriate here although it sounds nicer.
(Menyenangkan = ease, gratify, please, lighten)

It seems to me that whoever wrote this wants the reader to conclude that # 2 can lead to # 1.

:)


    Kamus DBP, Kamus Times
xxxA-MMI
Malaysia
Local time: 07:50
Native speaker of: Malay
PRO pts in pair: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs
Fakta-fakta Yang Menyenangkan Hati


Explanation:
In my opinion, a title should be short and should summarise the points under it, yet make sense when read on its own, although it sometimes cannot translate the English title completely, in the literal as well as in the abstract sense.

In this case, I think it's more relevant to present the title as facts that people would be glad to know.

If you need to shorten it further, perhaps "Fakta Menyenangkan Hati" would also do, although it sounds rather incomplete.

Ramona Ali
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in pair: 522
Grading comment
After checking with Dewan Bahasa & Pustaka, they said the right term is 'Kenyataan yang menenangkan hati'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search