Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In this context, "term" here may be the short form of "terminology" which means "istilah".
[Dalam kes ini, "term" di sini mungkin merujuk kepada ringkasan untuk "terminology" yang bermaksud "istilah"
Or, if you mean : "I have been termed as frog-eater", then the word "term" here is translated as "bergelar"
[Atau, maksud anda ialah : "I have been termed as frog-eater", maka perkataan "term" di sini diterjemahkan sebagai "bergelar"]
"gelar" = to call = to term
"bergelar" = to be called = to be termed
So, I would interpret as:
[Jadi, saya tafsirkan sebagai]
"Saya makan katak" = I eat frog
Therefore, I have been "termed" as frog-eater.
Term in this sense is "istilah" or word (terminology) that is used to describe "saya makan katak (= I eat frog).
["Term" dalam ertikata sebegini ialah "istilah" atau "word (terminology)" yang digunakan untuk menjelaskan "saya makan katak (= I eat frog)].
AAAS Local time: 00:17 Native speaker of: Malay PRO pts in pair: 50