KudoZ home » English to Malay » Other

Forced to be Free-

Malay translation: dipaksa/didesak/ditekan (supaya) menjadi bebas/merdeka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Forced to be Free-
Malay translation:dipaksa/didesak/ditekan (supaya) menjadi bebas/merdeka
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:34 Jul 12, 2001
English to Malay translations [Non-PRO]
English term or phrase: Forced to be Free-
Forced to be Free-
Rousseau phrase, ‘ force to be free’, sounds highly paradoxical ; it is difficult to understand how the use of the physical force can lead to freedom. But the Rousseau there is nothing paradoxical about it ; it is the logical consequence of his conception of moral freedom, and of the state as a ‘ moral person’ having a real existence of its own. if the state is viewed as a legal fiction or abstraction created by the reflective mind of man, as the individualist do, it indeed become difficult to reconcile it use of force with individual freedom. But there can be no such problem for Rousseau. It would be recalled that for Rousseau freedom is something towards which we grow; it is the condition of our being ourselves. But in order to be ourselves, ‘we must be always becoming something more than we have become’.
For this purpose there must be a continued struggle for asserting the control of what we recognise as our real or rational self over the actual or impulsive self of desire and inclination. ‘ it is possible for us to acquiesce, as rational beings, in a law and order which on the whole makes for the possibility of asserting our true of universal selves, at the very moment when this law and order is constraining our particular private wills in a way which resent or even condemn. ‘ Rousseau can thus speak of a man being forced to be free without self- contradiction.
In short, in being compelled to obey the general will he individual is realising his highest freedom which consist in mastery over the self of passions and voluntary submission to the law of reason. Conformity to the general will constitutes freedom in the same way in which the observance of the rule of law is the guarantee of the freedom of a citizen in a country like great Britain . conformity to the laws of the land is conformity to the general will. when Rousseau said that political freedom depends on the general will, he did nothing more than state the basic principle of modern liberalism.
The paradoxical character of the assertion disappears when it is realised that there can be no clash between the true interests of the state and those individual, as there can be non between needs of the body as a whole those of its various organs. The state is an organic unity comparable to the body . the conflict arises only when a individual seeks to follow a course of action apposed to the well – being of the whole. In such a case the society right to compel the individual to obey its will.
Jay
dipaksa/ditekan (supaya) menjadi bebas/merdeka
Explanation:
forced => dipaksa => to be compelled or to be forced

=> ditekan => to be pressed

to be => (supaya) menjadi => (in order OR so as) to be; (in order OR so as)to become

free => bebas; merdeka

comment [unrelated to the translation]:

the paradox rousseau introduced in his phrase is of course indisputable. but refering to the first sentence
"Rousseau phrase, ‘ force to be free’, sounds highly paradoxical ; it is difficult to understand how the use of the physical force can lead to freedom." [sic] i feel the essayist was him/herself being *grin* paradoxically limiting yet over-stretching when he/she assumed that rousseau was speaking of only "physical force." in fact the rest of the essay appears to belie that initial assumption.

jay, this is just an observation. no criticism meant. -yam-
Selected response from:

yam2u
United States
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2dipaksa/ditekan (supaya) menjadi bebas/merdeka
yam2u


  

Answers


1 day 58 mins peer agreement (net): +2
dipaksa/ditekan (supaya) menjadi bebas/merdeka


Explanation:
forced => dipaksa => to be compelled or to be forced

=> ditekan => to be pressed

to be => (supaya) menjadi => (in order OR so as) to be; (in order OR so as)to become

free => bebas; merdeka

comment [unrelated to the translation]:

the paradox rousseau introduced in his phrase is of course indisputable. but refering to the first sentence
"Rousseau phrase, ‘ force to be free’, sounds highly paradoxical ; it is difficult to understand how the use of the physical force can lead to freedom." [sic] i feel the essayist was him/herself being *grin* paradoxically limiting yet over-stretching when he/she assumed that rousseau was speaking of only "physical force." in fact the rest of the essay appears to belie that initial assumption.

jay, this is just an observation. no criticism meant. -yam-

yam2u
United States
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 986
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
384 days

agree  Ramona Ali: .
1114 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search