KudoZ home » English to Norwegian » Architecture

Abutment

Norwegian translation: landkar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Abutment
Norwegian translation:landkar
Entered by: Heidi Kjelsvik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Nov 29, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: Abutment
Jeg forstår hva det er, men har noen et forslag om et godt norsk ord?
Heidi Kjelsvik
Local time: 15:14
landkar
Explanation:
Landkar brukes i forbindelse med brobygging. Finnes også i Prestesæters Engelsk-norsk teknisk ordbok.
Selected response from:

Frank Ekeberg
Norway
Local time: 15:14
Grading comment
Tusen takk :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1landkar
Frank Ekeberg
3brofeste
Kjell Thornes


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abutment
landkar


Explanation:
Landkar brukes i forbindelse med brobygging. Finnes også i Prestesæters Engelsk-norsk teknisk ordbok.

Frank Ekeberg
Norway
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen takk :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: http://www.proz.com/kudoz/1145495
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abutment
brofeste


Explanation:
... eller brohode (men dette brukes vel helst metaforisk) hvis det er snakk om en bro. I andre tilfeller kan vederlag, støttepilar, strebepilar være aktuelt.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-30 08:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

--- Kommentar etter presisering ---

Hvis du bruker pilar/støtte/søyle utelater du essensen i ordet: det dreier seg om konstruksjonen som forbinder broen med landjorden. "Abutment" omfatter vel hele konstruksjonen, ikke bare en eventuell pilar.

Forøvrig er både landkar og brofeste tydeligvis utbredt. Landkar får en god del flere treff på Google, men for å reklamere for mitt eget forslag vil jeg si at brofeste høres mer selvforklarende ut og dermed kanskje egner seg bedre hvis teksten er rettet mot et publikum uten spesiell innsikt i brobygging.

Kjell Thornes
Spain
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search