KudoZ home » English to Norwegian » Art/Literary

please see the "context" box for my phrase

Norwegian translation: As there is not enough room in this box for the entire phras, I've entered it under "explanation".

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Aug 8, 2000
English to Norwegian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: please see the "context" box for my phrase
I tried to submit this phrase earlier this afternoon, but unfortunately the entire thing did
not go through. This comes from "The Handsomest Drowned Man In The World" by
Gabriel Garcia Marquez. Here is the complete phrase that I would like translated:

LOOK THERE, WHERE THE WIND IS SO PEACEFUL NOW THAT IT'S GONE TO
SLEEP BENEATH THE BEDS, OVER THERE, WHERE THE SUN'S SO BRIGHT
THAT THE SUNFLOWERS DON'T KNOW WHICH WAY TO TURN, YES, OVER
THERE, THAT'S ESTEBAN'S VILLAGE.

Thank you for all who responded to the other request. Would you mind trying this again?
Thanks a million.
Brigid
Norwegian translation:As there is not enough room in this box for the entire phras, I've entered it under "explanation".
Explanation:
Se der, hvor vinden er så fredfull at den har sovnet under sengene, der borte, hvor solen skinner så sterkt at solsikkene ikke vet hvilken vei de skal snu seg. Ja, der borte, der er Estebans landsby.
Selected response from:

Tone Halling
Norway
Local time: 10:13
Grading comment
Thank you very much for your response! This explanation is so helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs there is not enough room in this box for the entire phras, I've entered it under "explanation".
Tone Halling
nasee belowEAST


  

Answers


25 mins
see below


Explanation:
Since it's a passage from a book, it may have been already translated into Bulgarian. Anyway, here is a fast translation (I jope you have cyrillic support to see it correctly):

"Ïîãëåäíè òàì, êúäåòî âÿòúðà ñåãà å òîëêîâà ñïîêîåí, ÷å ñè å ëåãíàë äà ñïè ïîä ëåãëàòà. Åé òàì, êúäåòî ñëúíöåòî å òîëêîâà ÿðêî, ÷å ñëúí÷îãëåäèòå íå çíàÿò â êîÿ ïîñîêà äà ñå îáúðíàò; äà, òî÷íî òàì å ñåëîòî íà Åñòåáàí."

EAST
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs
As there is not enough room in this box for the entire phras, I've entered it under "explanation".


Explanation:
Se der, hvor vinden er så fredfull at den har sovnet under sengene, der borte, hvor solen skinner så sterkt at solsikkene ikke vet hvilken vei de skal snu seg. Ja, der borte, der er Estebans landsby.

Tone Halling
Norway
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Thank you very much for your response! This explanation is so helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search