KudoZ home » English to Norwegian » Automotive / Cars & Trucks

premium

Norwegian translation: merkeprodukt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:13 Feb 20, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: premium
Har noen et godt forslag til et norsk adjektiv for dette håpløst misbrukte ordet - i sammenhenger som premium brands, premium materials, premium prices, som i "either Ford’s premium product, or a lower-priced variant by Motorcraft"?
Per Bergvall
Norway
Local time: 18:23
Norwegian translation:merkeprodukt
Explanation:
"ThyssenKrupp trappeheisen, et merkeprodukt fra det tyske verdenskonssernet ThyssenKrupp, garanterer at de begge i høy alder kan leve et uavhengig og selvstendig liv."

Et "premium product" selges til en pris som ligger noe over tilsvarende produkter fra andre produsenter. Det gjør også et merkeprodukt, f.eks. iPod:)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-20 20:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Noen forslag til bruk i andre sammenhenger:
"Premium brands" - "merkevarer" eller "kvalitetsmerker"
"Premium materials" - "kvalitetsmaterialer"
"Premium prices" - "relativt høye priser" eller "overpriser"
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 18:23
Grading comment
Du får den for gjennomtenkt svar, selv om jeg som antatt ikke kom i mål med noe enkelt svar. Det som undrer meg er hvorfor ingen foreslo hederskronte 'prima'...?
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3førsteklasses
Astrid Waatland
3 +1ledende
Geir Vikan
3fremste
Tor G Jensen
3kvalitetalexandratheres
2merkeprodukt
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
premium product
merkeprodukt


Explanation:
"ThyssenKrupp trappeheisen, et merkeprodukt fra det tyske verdenskonssernet ThyssenKrupp, garanterer at de begge i høy alder kan leve et uavhengig og selvstendig liv."

Et "premium product" selges til en pris som ligger noe over tilsvarende produkter fra andre produsenter. Det gjør også et merkeprodukt, f.eks. iPod:)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-20 20:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Noen forslag til bruk i andre sammenhenger:
"Premium brands" - "merkevarer" eller "kvalitetsmerker"
"Premium materials" - "kvalitetsmaterialer"
"Premium prices" - "relativt høye priser" eller "overpriser"


    Reference: http://www.tk-access4all.com/norge/stolheiser/monolift-side6...
Bjørnar Magnussen
Local time: 18:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Du får den for gjennomtenkt svar, selv om jeg som antatt ikke kom i mål med noe enkelt svar. Det som undrer meg er hvorfor ingen foreslo hederskronte 'prima'...?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Riise: Skjønner tankegangen, men "brand product" dekker vel også "merkevare" (som jeg synes er bedre enn "merkeprodukt")?
10 mins
  -> "Merkevare" blir f.eks. definert som "de ulike assosiasjoner (sympatier og antipatier) som oppstår når en person blir eksponert for et varemerke" (patentstyret). Varemerket kan tilhøre et produkt(f.eks. trappeheis), men også en person, et sted osv.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ledende


Explanation:
Hei,
jeg har i noen sammenhenger brukt "ledende" som i "Fords ledende produkt, eller en lavprisvariant fra Motorcraft".
Dette blir en mer bokstavlig oversettelse, som også gir mening med i andre sammensetninger.
Men selvfølgelig noe svakere enn "Premium"


    Reference: http://www.berema.no/snofresere_ny.html
    Reference: http://h41111.www4.hp.com/workstations/no/no/segments/oilgas...
Geir Vikan
Norway
Local time: 18:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Merriam-Webster OnLine definerer "premium" som ": of exceptional quality or amount; also : higher-priced". I følge denne definisjonen er "premium" ikke nødvendigvis ledende (=best på markedet).
53 mins

agree  Kjell Thornes: Se kommentar til Astrid Waatlands forslag.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
førsteklasses


Explanation:
Jeg har i flere sammenhenger brukt "førsteklasses", og noen ganger"ledende", som allerede er foreslått. Sammensetninger med "kvalitet" er også et alternativ. Jeg liker imidlertid "førsteklasses", så fremt det kan brukes på en elegant måte! :)

Astrid Waatland
Norway
Local time: 18:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: Jeg liker ditt forslag, men ville også brukt "luksus"-p, merker i toppklasse, høykvalitetsprodukt er mindre brukt, men brukt
9 hrs

agree  Kjell Thornes: Premium som adjektiv: "første"/"ledende". Premium som substantiv: "premie"/"bonus", og beslektet: "overpris"/"pristillegg".
13 hrs

agree  Tore Bjerkek: Men Bør Børson Jr. kalte det prima vare ;-))
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fremste


Explanation:
I enkelte sammenhenger kan det passe med "fremste", i andre sammenhenger "høyverdigste" (eller mindre stivt "beste"), og i ennå andre sammenhenger det andre har foreslått.

Tor G Jensen
Local time: 18:23
Meets criteria
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kvalitet


Explanation:
premium blir som kjent brukt om mange termer på engelsk, slik at denne er vrien å få helt korrekt, hvorvidt dette blir mest korrekt kommer litt an på konteksten termen stå i

alexandratheres
Local time: 18:23
Meets criteria
Native speaker of: Norwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search