KudoZ home » English to Norwegian » Computers: Software

reading

Norwegian translation: står å lese som

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reading
Norwegian translation:står å lese som
Entered by: Annette Ormond
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:14 Nov 15, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / operating manual
English term or phrase: reading
Jeg har to setninger som jeg ikke får til å rime:
"Process on which the amount are reading (standard: FinalProduct Process)."
"Resource on which the amount are reading (standard: the FinalProduct Resource)."
De er listet under overskriften "Columns in the Job List".
Jeg tror utgangsteksten var tysk og har blitt oversatt til engelsk. Så skal den videreoversettes til norsk... Det har med boktrykking å gjøre.
Annette Ormond
Norway
Local time: 07:47
vises
Explanation:
Det finnes ikke noe software-uttrykk som heter "reading" som betyr noe annet enn "leser" eller "lesing", så nøkkelen til å forstå dette, tror jeg, ligger i det engelske språket.

Jeg tolker det omtrent som "read" i dette eksempelet: It says "givve me what's mine". There is a printing error. It should read: "give me what's mine".

Poenget er altså at det skal vises på følgende måte:
(standard: FinalProduct Process)
(standard: the FinalProduct Resource)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-16 22:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

En annen mulig oversettelse er "står å lese som" (Eksempel på bruk: http://www.onskebarn.no/forum/showthread.php?t=14859&page=7)

Det er ikke så lett å oversette dette uten å kjenne til sammenhengen, og det kan være at dette er dårlig oversatt fra tysk slik at det er vanskelig å forstå av denn grunn, men jeg ser for meg noe slikt som dette:

-Prosess hvor mengden står å lese som (standard: FinalProduct Process).
-Ressurs hvor mengden står å lese som (standard: the FinalProduct Resource).
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 07:47
Grading comment
Tusen takk!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1vises
Egil Presttun


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vises


Explanation:
Det finnes ikke noe software-uttrykk som heter "reading" som betyr noe annet enn "leser" eller "lesing", så nøkkelen til å forstå dette, tror jeg, ligger i det engelske språket.

Jeg tolker det omtrent som "read" i dette eksempelet: It says "givve me what's mine". There is a printing error. It should read: "give me what's mine".

Poenget er altså at det skal vises på følgende måte:
(standard: FinalProduct Process)
(standard: the FinalProduct Resource)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-16 22:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

En annen mulig oversettelse er "står å lese som" (Eksempel på bruk: http://www.onskebarn.no/forum/showthread.php?t=14859&page=7)

Det er ikke så lett å oversette dette uten å kjenne til sammenhengen, og det kan være at dette er dårlig oversatt fra tysk slik at det er vanskelig å forstå av denn grunn, men jeg ser for meg noe slikt som dette:

-Prosess hvor mengden står å lese som (standard: FinalProduct Process).
-Ressurs hvor mengden står å lese som (standard: the FinalProduct Resource).


Egil Presttun
Norway
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Tusen takk!!
Notes to answerer
Asker: Ja, etter å ha gått gjennom mesteparten av teksten har jeg også kommet fram til at det er grammatikken som svikter. Og ikke bare én gang... Takker for all hjelp!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Matson: jeg kan med 100% sikkerhet si at dette source teksten her er grammatisk feil. Tror det skulle vært shown eller displayed og må dermed si meg enig med Egil. Det finnes ikke noe fasit svar på dette fordi det er feil til å begynne med...snakk med kunden.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search