KudoZ home » English to Norwegian » Cooking / Culinary

doughnuts

Norwegian translation: donuts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:doughnuts
Norwegian translation:donuts
Entered by: Liv Fridtjofsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Nov 28, 2008
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: doughnuts
Én kan kalles donut på norsk, men hva når det er mer enn én? Donutter og donuttene høres unektelig morsomt ut men ikke så enkelt å forstå HVA det er? Noen gode forslag?
Liv Fridtjofsen
Spain
Local time: 04:07
donuts
Explanation:
Vet ikke om språkrådet har lagt noen føringer, men det er i alle fall "donuts" som er den mest utbredte flertallsformen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

«Å kalle bakverk for donuts i Norge - og i verste fall hevde at dette er noe annet enn smultringer - er bare utslag av manglende språkkunnskaper, og bør ikke følges opp i profesjonelle oversettelser.»

Sier han (Kolstad). Og det tillater jeg meg altså å være uenig i. At det er store likheter mellom form og innhold i disse bakverkene, er greit nok. Kulturelt sett er det imidlertid snakk om to meget forskjellige bakverk. Delvis også rent konkret, ved at donuts kommer med forskjellige former for glasur som smultringer ikke har. Men jeg skal ikke gå nærmere inn på det her nå.

http://aroundbooks.blogspot.com/2008_03_01_archive.html

Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 04:07
Grading comment
Tusen takk! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3donutsCarina Scheele Carlsen
5 +2smultringer
Ivan Eikås Skjøstad
3 +2donuts
Bjørnar Magnussen
3berlinerboller
brigidm
3smultringer
Egil Presttun


Discussion entries: 14





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
smultringer


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-28 11:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Et enkelt søk på Google avdekker raskt denne teksten:

http://www.matoppskrift.no/sider/recipe_12938.asp

Doughnuts (smultringer)

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 04:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svein Hartwig Djaerff: Jeg mener prinsipielt at vi skal bruke norske ord om mulig, selv om de amerikanske selvsagt er feitere enn de norske :)
39 mins
  -> "amerikanske smultringer" kan jo brukes siden det er en forskjell.

agree  Vedis Bjørndal: Oppskriften er omtrent den samme, men de amerikanske (donuts) har ofte gjær som hevemiddel.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
donuts


Explanation:
Man kan også si donuts faktisk. Smultringer er ikke helt det samme, mere tradisjonelt norsk og litt tyngre i konsistensen. Donuts har kommet for å bli....

Example sentence(s):
  • Jeg kjøper noen donuts til kaffen...
Carina Scheele Carlsen
Norway
Local time: 04:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Men hva ville du ha brukt i bestemt form? Donutsene?
9 mins

agree  Svein Hartwig Djaerff: Omskrive: Mine 4 donuts hadde hull i midten:)
1 hr

agree  Vedis Bjørndal: Ser at "fan" får flertall "fans" på norsk. Ref. "Håndbok i norsk" som har et svar på dette.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
donuts


Explanation:
Vet ikke om språkrådet har lagt noen føringer, men det er i alle fall "donuts" som er den mest utbredte flertallsformen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

«Å kalle bakverk for donuts i Norge - og i verste fall hevde at dette er noe annet enn smultringer - er bare utslag av manglende språkkunnskaper, og bør ikke følges opp i profesjonelle oversettelser.»

Sier han (Kolstad). Og det tillater jeg meg altså å være uenig i. At det er store likheter mellom form og innhold i disse bakverkene, er greit nok. Kulturelt sett er det imidlertid snakk om to meget forskjellige bakverk. Delvis også rent konkret, ved at donuts kommer med forskjellige former for glasur som smultringer ikke har. Men jeg skal ikke gå nærmere inn på det her nå.

http://aroundbooks.blogspot.com/2008_03_01_archive.html



Example sentence(s):
  • www.matoppskrift.no/sider/oppskrift1370.asp
Bjørnar Magnussen
Local time: 04:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Tusen takk! :)
Notes to answerer
Asker: Jeg er mest opptatt av at det skal falle i smak hos utgiveren av kokeboken :) Tror nok jeg foretrekker donut og donuts og unngår donuttene. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Du får min stemme fordi spørsmålet gjaldt hva som er flertallsformen av donut - og dét kan aldri bli smultringer.
7 mins

agree  NO-EN-DE: En smultring er faktisk en 'cake doughnut' for de som er interessert:o) (Sjekk ut Dunkin'Donuts neste gang i USA) Det er som du sier store forskjeller paa vaare smultringer og doughnuts - jeg forklarer gjerne:o)
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
smultringer


Explanation:
Eller donuts.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-28 11:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Smultringer med sjokolade" hadde antakelig falt i smak hos språkrådet.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-28 11:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Smultringer med sjokoladetrekk" burde også være spiselig.

Egil Presttun
Norway
Local time: 04:07
Meets criteria
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Som om det ikke var nok kalorier i smultringer allerede...
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
berlinerboller


Explanation:
I'm surprised that no-one's mentioned this already. For me, this is the closest equivalent to a doughnut (or donut). I found this interesting comment, which I add here (link given below)
"[Donut = smultring?]
De fleste vet vel nå hva en donut er, ettersom den har vært i Norge en liten stund. Hvis det skulle være noen som ikke vet det så er det en smultringformet bakervare laget av samme deig som en berlinerbolle. Faktisk så er en 'jellydonut' (syltetøy-donut) en berlinerbolle. I USA er donut mye spist, og politifolk har fått ordet på seg for å være spesielt donut-elskende. Men ser man en amerikansk film hvor noen snakker om denne berømte bakervaren, så blir den alltid omtalt som 'smultring' (ihvertfall i den norske oversettelsen), og dette irriterer meg. Man skjønner jo at oversetteren velger å tro at det norske folk ikke er særlig opplyste og ikke vet hva en donut er (greit nok det), og oversetter da til 'smultring' som de mener er tilsvarende. Men selv om smultringer er like i formen har de l a n g t ifra samme smak som en donut. Og for meg blir det feil å oversette etter form, hvorfor ikke oversette til berlinerbolle som faktisk er en donut (bare med syltetøy). Hva gjør man hvis de i filmen spiser 'onion-rings' (løk-ringer). Disse har jo også formen til en smultring. Det beste etter min mening vil være å skrive "donut (=berlinerbolle)" i teksten.

Jeg kan skjønne at de før trengte en oversettelse, men nå som donut faktisk også finnes i Norge kan de la være å oversette og rett og slett skrive donut! "


    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Berlinerbolle
    Reference: http://folk.uio.no/janfbr/oversett.shtml
brigidm
Norway
Local time: 04:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Bjørnar Magnussen
Non-PRO (2): Ivan Eikås Skjøstad, Egil Presttun


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2008 - Changes made by Per Bergvall:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search