Norwegian translation: sette sinnene i kok, ruske opp i markedene
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Asker: Hei igjen,
Det var mer elle rmindre hele setningen, men poenget her et at selskapet vil gjoere ting anderledes og tydeligvis skape litt blest rundt sine aktivitere i et nytt marked. Mulig at aa sette sinnene i kok kan vaere litt drastisk, men du har ofte rett saa jeg faar tenke litt paa det:o) Takker og bukker!
1 hr confidence:
skape liv og røre
Explanation: Not sure if this is strong enough for your context. What I think you're after is something to suggest provocation, almost.
brigidm Norway Local time: 07:46 Native speaker of: English