KudoZ home » English to Norwegian » Law: Contract(s)

non-discretionary

Norwegian translation: ikke-diskresjonære

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Nov 22, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: non-discretionary
Kontekst:
These payments, also known as facilitating payments, may be permitted only to encourage performance of functions which the recipient of the payment is obligated to perform (i.e. on a non-discretionary basis) and of which the company is legally entitled.
anebjordal
Ecuador
Local time: 05:30
Norwegian translation:ikke-diskresjonære
Explanation:
Du er tydeligvis ikke den første som har hatt problemer med denne termen - se ref.1 for en lengre diskusjon. "Ufravikelig" blir ofte brukt, men jeg foreslår "ikke-diskresjonær", som gir ca. 30 treff inkludert bøyde former.

Ref 1: "Generelt synes det som om Utvalget flere steder har feilimplementert dette kriteriet ("non-discretionary") når dette vekselvis oversettes som "faste regler" og vekselvis som "ufravikelige regler". Begrepet "faste regler" er sannsynligvis bedre for å få frem meningen bak Direktivet, men et fellestrekk mellom de to norske termene er at de ikke utelukker diskresjonære regler: Reglene kan - om man skal ta det norske forslaget på ordet - være meget skjønnsbaserte/diskresjonære, så lenge de ikke er fravikelige."

Ref 2: "at vedkommende Aksjeeier ikke er agent eller fullmektig som opptrer på ikke-diskresjonær basis for en prinsipal som har
gitt instrukser i tilknytning til Tilbudet fra USA, Canada,
Australia eller Japan, og at han eller hun ikke vil låne eller
erverve Aksjer i USA, Canada, Australia eller Japan"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 17:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener selvføgelig "ikke-diskresjonær", som i "på ikke-diskresjonær basis".
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 12:30
Grading comment
Takk for det, Bjørnar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ingen plass for eget skjønn
brigidm
4ikke-diskresjonære
Bjørnar Magnussen
3ikke på skjønsmæssigt grunnlag /ikke efter skjønsmæssig vurdering
Lingua Danica


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingen plass for eget skjønn


Explanation:
Det var en vanskelig måte å si at mottakeren ikke har noe valg, han/hun må utføre pliktene! Kanskje noe som ligner på dette ville passe?

brigidm
Norway
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ikke-diskresjonære


Explanation:
Du er tydeligvis ikke den første som har hatt problemer med denne termen - se ref.1 for en lengre diskusjon. "Ufravikelig" blir ofte brukt, men jeg foreslår "ikke-diskresjonær", som gir ca. 30 treff inkludert bøyde former.

Ref 1: "Generelt synes det som om Utvalget flere steder har feilimplementert dette kriteriet ("non-discretionary") når dette vekselvis oversettes som "faste regler" og vekselvis som "ufravikelige regler". Begrepet "faste regler" er sannsynligvis bedre for å få frem meningen bak Direktivet, men et fellestrekk mellom de to norske termene er at de ikke utelukker diskresjonære regler: Reglene kan - om man skal ta det norske forslaget på ordet - være meget skjønnsbaserte/diskresjonære, så lenge de ikke er fravikelige."

Ref 2: "at vedkommende Aksjeeier ikke er agent eller fullmektig som opptrer på ikke-diskresjonær basis for en prinsipal som har
gitt instrukser i tilknytning til Tilbudet fra USA, Canada,
Australia eller Japan, og at han eller hun ikke vil låne eller
erverve Aksjer i USA, Canada, Australia eller Japan"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 17:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener selvføgelig "ikke-diskresjonær", som i "på ikke-diskresjonær basis".


    Reference: http://www.jus.no/index.gan?id=61344
    Reference: http://www.scandinavian.net/15860/Braathens.pdf
Bjørnar Magnussen
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 199
Grading comment
Takk for det, Bjørnar.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ikke på skjønsmæssigt grunnlag /ikke efter skjønsmæssig vurdering


Explanation:
:-)

Lingua Danica
Denmark
Local time: 12:30
Native speaker of: Danish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search