KudoZ home » English to Norwegian » Law/Patents



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:27 Jul 16, 2001
English to Norwegian translations [Non-PRO]
English term or phrase: trademark
legal term/ intellectual property

may be vaaremerkegisrering??
Dave McLaughlin

Summary of answers provided
na +1varemerkeDaphne b
Tone Halling



4 mins peer agreement (net): +1

My Norwegian dictionary says:
varemerke = symbol som benyttes som gjenkjenningstegn pε en vare el. tjeneste (vanligvis beskyttet ved offisiell registrering), jf logo / registrert v- .

In Danish it is also "varemærke", according to Eurodicautom. So I would definitely use "varemerke" for "trademark".

    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Daphne b
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inkuria
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins

The most common term is "varemerke". The terms "varekjennetegn" and "handelsmerke" may also be used, but are more rare.

Tone Halling
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search