KudoZ home » English to Norwegian » Mechanics / Mech Engineering

stroke limit

Norwegian translation: grense for slaglengde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:44 Jul 1, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: stroke limit
"At the PLC input (X2) the piece detection stroke limit signal is present (the spray guns will start spraying if the automatic cycle is active and if the work piece in transit will be within the set spraying distances)"
Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 01:09
Norwegian translation:grense for slaglengde
Explanation:
"stroke" i denne betydningen oversettes vanligvis med "slaglengde", og "limit" er en yttergrense for bevegelsen.

Referansen bruker et utrolig hjelpeløst språk, dessverre, men den bruker "slaglengde" korrekt...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-05 23:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, jeg var redd for det, men jeg klarte bare ikke å se på at du ikke fikk noen som helst respons... ;)

Bare hyggelig å kunne hjelpe!
Selected response from:

Roald Toskedal
Norway
Local time: 01:09
Grading comment
Denne kom dessverre for sent til at jeg fikk det med i oversettelsen. Jeg måtte uansett skrive om en del og fikk det til å stemme på et vis - språket i kildeteksten min var ganske så håpløst det også som du ser. Jeg vil likevel takke for respons.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4grense for slaglengde
Roald Toskedal


  

Answers


2 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grense for slaglengde


Explanation:
"stroke" i denne betydningen oversettes vanligvis med "slaglengde", og "limit" er en yttergrense for bevegelsen.

Referansen bruker et utrolig hjelpeløst språk, dessverre, men den bruker "slaglengde" korrekt...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-05 23:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, jeg var redd for det, men jeg klarte bare ikke å se på at du ikke fikk noen som helst respons... ;)

Bare hyggelig å kunne hjelpe!


    Reference: http://simradyachting.dk/files/Simrad_Manualer/Autopilot/Nor...
Roald Toskedal
Norway
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Denne kom dessverre for sent til at jeg fikk det med i oversettelsen. Jeg måtte uansett skrive om en del og fikk det til å stemme på et vis - språket i kildeteksten min var ganske så håpløst det også som du ser. Jeg vil likevel takke for respons.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search