KudoZ home » English to Norwegian » Medical (general)

workup

Norwegian translation: diagnostisk undersøkelse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:38 Oct 23, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: workup
Hva bruker laboratoriefolkene her.

Kontekst: It is usually necessary to measure both vitamins in a clinical workup, with the treatment depending on which of the two is deficient.
anebjordal
Ecuador
Local time: 16:37
Norwegian translation:diagnostisk undersøkelse
Explanation:
Ordet "diagnostikk" definerer "det å stille diagnose", mens det etter min mening ikke er en gyldig beskrivelse av selve arbeidet med å stille diagnosen.

Derfor mener jeg at følgende er riktigere i sammenhengen "... in a clinical workup, ...":

"... i en klinisk, diagnostisk underøkelse, ..."
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 23:37
Grading comment
Takker så mye.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1diagnostikk
Bjørnar Magnussen
4diagnostisk undersøkelse
Tor G Jensen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diagnostikk


Explanation:
"Clinical workup" blir "klinisk diagnostikk".

"Workup - The organized sequence of medical tests used to establish a diagnosis."


    Reference: http://www.kidneystonesbook.net/glossary.html
Bjørnar Magnussen
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diagnostisk undersøkelse


Explanation:
Ordet "diagnostikk" definerer "det å stille diagnose", mens det etter min mening ikke er en gyldig beskrivelse av selve arbeidet med å stille diagnosen.

Derfor mener jeg at følgende er riktigere i sammenhengen "... in a clinical workup, ...":

"... i en klinisk, diagnostisk underøkelse, ..."

Tor G Jensen
Local time: 23:37
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Takker så mye.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Det er riktig at "diagnostikk" egentlig betyr "diagnoselære". Likevel er det nok "klinisk diagnostikk" som i praksis blir brukt her. "Klinisk diagnostikk" gir over 600 treff, mens "klinisk, diagnostisk underøkelse" gir 0 treff.
3 hrs
  -> Treff eller ikke treff -- Du kan ikke stå på hodet i en gymnastikk, men derimot i en gymnastisk øvelse.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search