KudoZ home » English to Norwegian » Medical: Pharmaceuticals

science

Norwegian translation: faglig ekspertise, fagkunnskap

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:19 Nov 6, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: science
Utprøving av medisinske sammensetninger. Hva ville dere bruke i denne sammenhengen.
Kontekst: XXX provides clients with unmatched global expertise in science, regulatory approval and project management.
anebjordal
Ecuador
Local time: 07:30
Norwegian translation:faglig ekspertise, fagkunnskap
Explanation:
expertise in science - faglig ekspertise
"fagkunnskap" er en annen mulig fri oversettelse.
Jeg tror det er dette de egentlig mener.

Mer direkte oversatt: naturvitenskap

Hva man bør velge av disse alternativene kommer an på sammenhengen (resten av dokumentet).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 19:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Et lignende forslag:
global expertise in science - global ekspertise innen de respektive fagområder/vitenskaper

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-07 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Science betyr i utgangspunktet vitenskap, men det er ikke alltid det passer med den oversettelsen, f.eks. må ”science test” på skolen oversettes til ”naturfagprøve”. Et eksempel på at ”science” oversettes til ”fag” kan man se her: http://www.ntnu.no/imf/
”Institutt for matematiske fag” heter ” Department of Mathematical Sciences” på engelsk (man kan velge språk øverst til høyre på websiden).

Skulle man tolke ”unmatched global expertise in science” til å bety at de har verdens beste ekspertise innen vitenskap generelt, så blir jo utsagnet direkte latterlig. La oss se på et par andre eksempler:
“We look at these issues from both a national and international perspective, using our expertise in science and policy.”
http://www.recycle.nrcan.gc.ca/aboutus_e.htm
Her er det også klart at det dreier seg om faglig ekspertise, ikke vitenskap generelt.

Et annet eksempel:
”Our expertise in science to support policy...”
http://www.efaro.eu/default.asp?ZNT=S0T1O265
“Vår faglige ekspertise til støtte for politiske beslutinger...”
Det sier seg selv at det ikke dreier seg om generell vitenskap her heller, men ekspertise innen de respektive fagområder.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 14:30
Grading comment
Jeg tror dette passer best. Takker for hjelpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vitenskap
Per Bergvall
3 +1faglig ekspertise, fagkunnskap
Egil Presttun
3forskning
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forskning


Explanation:
Maybe a long shot, but science could actually also mean "Research into questions posed by scientific theories and hypotheses" (WordWeb).

Isn't research just focused science?

Maybe the sentence here could be translated as:
"... global ekspertise i forskning, lovpålagt godkjenning og prosjektadministrasjon."

I think it's unlikely that this organization is offering general expertise in "vitenskap" as such? It seems to me they are offering their expertise to help develop, well, some kind of pharmaceuticals, and not general "science".

Svein Hartwig Djaerff
Norway
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Henger ikke helt på greip at XXX skulle som konsulent kunne tilby "unmatched global expertise in science", og forstå dette som forskning. XXX skal liksom være større eksperter enn forskningsselskapene de frembyr seg til? Gimme a break...:-)
1 hr
  -> Jeg er usikker på hvilken pave vi diskutrerer skjegget til, men det jeg mener er at de tre elementene kan stå på egne bein, se f.eks. denne: http://www.basixsolutions.com/service6.html
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vitenskap


Explanation:
Seems almost too obvious - or are we discussing three types of management here? Science management, regulatory approval management and project management? For science management, kunnskapsforvaltning would be my choice.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-06 21:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Looking solely at the phrase "unmatched global expertise in science", it seems clear that science must be understood as 'vitenskap'. A case could be argued for forskning (research), but not convincingly.
It is up to the reader to determine whether "unmatched global expertise in science" is at all credible, or if maybe someone had his hyperinflated ego hat on when the phrase was concocted.

Per Bergvall
Norway
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NO-EN-DE
12 mins

neutral  Svein Hartwig Djaerff: Unlikely, we're only talking about project management. Comment II: We all know it takes expertise to get something through the approval mill, Per, what about all the tax consultants ;)
15 mins
  -> The phrase 'expertise in regulatory approval' is pretty clear; inserting say, gaining or accomplishing betwixt in and regulatory would have made a difference, and could describe a consulting arena. As it stands, it doesn't.

agree  sivtufte: agree, with Per. Vitenskapelig would also fit in this context.
17 mins

agree  Vedis Bjørndal: a bit old-fashioned maybe, but correct. I suggest:Innen vitenskap. The scientific bit is very important to these people.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
expertise in science
faglig ekspertise, fagkunnskap


Explanation:
expertise in science - faglig ekspertise
"fagkunnskap" er en annen mulig fri oversettelse.
Jeg tror det er dette de egentlig mener.

Mer direkte oversatt: naturvitenskap

Hva man bør velge av disse alternativene kommer an på sammenhengen (resten av dokumentet).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-06 19:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Et lignende forslag:
global expertise in science - global ekspertise innen de respektive fagområder/vitenskaper

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-07 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Science betyr i utgangspunktet vitenskap, men det er ikke alltid det passer med den oversettelsen, f.eks. må ”science test” på skolen oversettes til ”naturfagprøve”. Et eksempel på at ”science” oversettes til ”fag” kan man se her: http://www.ntnu.no/imf/
”Institutt for matematiske fag” heter ” Department of Mathematical Sciences” på engelsk (man kan velge språk øverst til høyre på websiden).

Skulle man tolke ”unmatched global expertise in science” til å bety at de har verdens beste ekspertise innen vitenskap generelt, så blir jo utsagnet direkte latterlig. La oss se på et par andre eksempler:
“We look at these issues from both a national and international perspective, using our expertise in science and policy.”
http://www.recycle.nrcan.gc.ca/aboutus_e.htm
Her er det også klart at det dreier seg om faglig ekspertise, ikke vitenskap generelt.

Et annet eksempel:
”Our expertise in science to support policy...”
http://www.efaro.eu/default.asp?ZNT=S0T1O265
“Vår faglige ekspertise til støtte for politiske beslutinger...”
Det sier seg selv at det ikke dreier seg om generell vitenskap her heller, men ekspertise innen de respektive fagområder.


Egil Presttun
Norway
Local time: 14:30
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Jeg tror dette passer best. Takker for hjelpen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: De prøver vel å fortelle at de har medisinsk fagekspertise. Vi kan jo spørre vår proz-kollega Jo Sandbu, han driver med utprøvinger til daglig.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search