KudoZ home » English to Norwegian » Other

NATURAL FLAVORS (VEGETABLE AND DAIRY SOURCE)

Norwegian translation: naturlige smaksstoffer (fra planter og melkeprodukter)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:NATURAL FLAVORS (VEGETABLE AND DAIRY SOURCE)
Norwegian translation:naturlige smaksstoffer (fra planter og melkeprodukter)
Entered by: Lars Finsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:26 May 22, 2002
English to Norwegian translations [PRO]
English term or phrase: NATURAL FLAVORS (VEGETABLE AND DAIRY SOURCE)
Ingredient in rice chips
Erling Dugan
United States
Local time: 11:17
naturlige smaksstoffer (fra planter og melkeprodukter)
Explanation:
Flavours er ikke smaksforsterkere, men smaksstoffer. Smaksforsterkere er flavour enhancers, se f.eks.
http://vm.cfsan.fda.gov/~lrd/msg.html

Du kan like gjerne si melkeprodukter som meieriprodukter, det går ut på det samme.
Selected response from:

Lars Finsen
Local time: 20:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3naturlige smaksstoffer (fra planter og melkeprodukter)
Lars Finsen
4 +2Naturlige smaksforsterkere ( vegetabilsk- og meieriprodukt-opprinnelse)
Vedis Bjørndal


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Naturlige smaksforsterkere ( vegetabilsk- og meieriprodukt-opprinnelse)


Explanation:
"flavours" means "smakstilsetning",but in my source which is "E-nummerboken - en fullstendig oversikt over godtkjente tilsetningsstoffer", they use "smaksforsterkere", so this is the technical term. So it depends to whom the text is written for. In an ordinary advertising piece I would use "smakstilsetning". In a declaration of content I would use "smaksforsterkere".

Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyngstad
32 mins

agree  Eivind Lilleskjaeret: Men parentesen halter; kanskje: (vegetabilske og fra meieriprodukter) ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
naturlige smaksstoffer (fra planter og melkeprodukter)


Explanation:
Flavours er ikke smaksforsterkere, men smaksstoffer. Smaksforsterkere er flavour enhancers, se f.eks.
http://vm.cfsan.fda.gov/~lrd/msg.html

Du kan like gjerne si melkeprodukter som meieriprodukter, det går ut på det samme.

Lars Finsen
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 67
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Thomsen
15 mins

agree  Even Eifring
7 hrs

agree  heiaamot
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search