11:49 Apr 2, 2001 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ingvild Østensen Norway Local time: 16:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | familieunderholdning |
| ||
na | familieunderholdning |
| ||
na | Familieunderholdning |
|
familieunderholdning Explanation: Literal translation. As this is a general term, it might be a good idea to use "underholdning for hele familien", if the point is to describe the business, as an epitaph after the specific name of the business. E.g. Wonderland - underholdning for hele familien |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
familieunderholdning Explanation: This is the only expression I know that means exactly the same. If you want to attract customers, you might wish to use other expressions like "moro for familien" ("fun for the family") etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Familieunderholdning Explanation: Simple and plain translation of the English text |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.