Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Sep 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase:hotel load
The electric power needed for other ship functions than propulsion, i.e.
for AC, lighting, galleys, etc. For a Panamax vessel a typical hotel load
is close to 10 MW.
Jeg kjenner ikke det evt. norske shippinguttrykket, og hvis ingen andre kommer opp med et svar, foreslår jeg at du bruker det engelske uttrykket i anførselstegn og gir en kort beskrivelse på norsk i parentes
Automatic update in 00:
Reference: hotel load
Reference information: "The term hotel load is used with respect to ships to describe their non-propulsion energy requirements. It can be thought of as the energy load required to operate all 'non propulsion' systems aboard ship - lights, air conditioning, computers, water purifiers, radios, etc. When a ship is in port, for instance, all of its energy requirements constitute* the hotel load. When a ship is underway, the excess in energy requirements over and above that needed to drive the ship is the hotel load. The term can be used to describe the actual electrical power draw, or to describe the amount of engine plant time and output required to produce that energy from the generators. Ships in port do, of course, have the option of accepting shore power to handle their hotel load and reduce time on their engine components, if sufficient power is available."