https://www.proz.com/kudoz/english-to-norwegian/tech-engineering/217508-system-tray-red-anmerkninger.html

system tray..... (red. anmerkninger)

Norwegian translation: systemstatusfelt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:system tray..... (red. anmerkninger)
Norwegian translation:systemstatusfelt
Entered by: Elisabeth Bull

20:48 Jun 11, 2002
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: system tray..... (red. anmerkninger)
Ettersom så mange kastet seg inn og var uenige i oversettelsen systemkurv har jeg gjort noen kontroller:
systemkurv gir 12 treff i Kvasir, bl.a. nettavvisoppslag, digitalfotografi-anvisninger, overklokkingsgruppe. Dette er da tydelig en oversettelse seom er i bruk i deler av miljøet.
"Oppgavelinje" er definitivt ikke riktig oversettelse, Taskbar oversatte jeg i samme sekvens til oppgavelinje (som Microsofts ordbok forslår)
Systemstatusfelt høres veldig fint ut, men gir kun 2 treff i Kvasir/Google. Det er riktignok Norton som bruker termen, men dog, å si at den er innarbeid er vel litt drøyt.
Det mest hyppige uttrykket er som vanlig det engelske Systemtray, med 80 Kvasir-treff (riktignok halvparten på engelsk, men en klar "vinner"). Det nekter jeg på den annen side å bruke, så da står man altså der....
Hege Jakobsen Lepri
Norway
Local time: 09:46
systemstatusfelt
Explanation:
Jeg har det som finnes av MS-ordlister, og der er det dette som brukes. Jeg mener ikke nødvendigvis at MS sine ord er lov, men siden det her ble spurt etter en standsard MS-oversettelse, må nødvendigvis MS-ordlistene gi svaret. Systemkurv er en direkteoversettelse som sikkert brukes mange steder, men det betyr ikke at det er noen god oversettelse.
Selected response from:

Elisabeth Bull
Local time: 09:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5systemstatusfelt
Elisabeth Bull
4systemstatusfelt
Lars Finsen
4 -1statusområde
Eivind Lilleskjaeret


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
systemstatusfelt


Explanation:
Da synes jeg du bør bruke systemstatusfelt. En god oversettelse, som forteller noe om begrepet, bør foretrekkes framfor en dårlig ord-for-ord-oversettelse, selv om den dårlige er mer i bruk, iallfall hvis den dårlige ikke er helt enerådende.

Lars Finsen
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
systemstatusfelt


Explanation:
Jeg har det som finnes av MS-ordlister, og der er det dette som brukes. Jeg mener ikke nødvendigvis at MS sine ord er lov, men siden det her ble spurt etter en standsard MS-oversettelse, må nødvendigvis MS-ordlistene gi svaret. Systemkurv er en direkteoversettelse som sikkert brukes mange steder, men det betyr ikke at det er noen god oversettelse.

Elisabeth Bull
Local time: 09:46
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in pair: 125
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
statusområde


Explanation:
Etter nærmere undersøkelser ser jeg at "Oppgavelinje" er feil; "System tray" er en del av oppgavelinjen. I ordlisten i Windows 2000 Professional sitt hjelpesystem kalles "System tray" så vidt jeg kan se for "statusområde" - se ordlisteinnførsel: "Området på oppgavelinjen til høyre for oppgavelinjeknappene. Statusområdet viser klokkeslettet og kan dessuten vise ikoner som gir deg rask tilgang til programmer som Volumkontroll og strømalternativer. Andre ikoner kan vises midlertidig, og gi informasjon om status for aktiviteter..."

Eivind Lilleskjaeret
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elisabeth Bull: Dumpen fra systemteksten i win2000 + den generelle MS-ordlisten (godkjent Mars 2002) sier at dette heter Systemstatusfelt. Dette gjelder selv om en hjelpesystemoversetter har "glemt" å søke i systemdumpen etter riktig terminologi under oversettelsen.
24 mins

neutral  MarianneH: Egentlig skjønner jeg ikke helt at "status" blir brukt. Hvilken status? At jeg har caps lock på og at klokken er 12.42. Hmmm - "systemstatus". Jaja - er det opplest og vedtatt, må man vel bruke det, selv om det er litt misvisende. Hva med "klokkeboksen"?
2 hrs
  -> vel, det er jo en del annet der også
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: