KudoZ home » English to Panjabi » Marketing

Freedom of Speech

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:09 Oct 19, 2001
English to Panjabi translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Freedom of Speech
Advertising
Riaz
Advertisement


Summary of answers provided
4uchaarna dee azadi
edlih_be


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uchaarna dee azadi


Explanation:
I think this covers the term correctly.

There are alternatives such as 'ookti' and perhaps 'bolenn dee azadi'.

However, freedom of speech is more about having the right 'to voice' one's opinion, and 'uchaarna' is, in my opinion, the closest translation as it carries the same meaning.

PS. If you decide to select my answer, please could you reward Kudoz points,as it is annoying to work for someone and not be rewarded for it.

edlih_be
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rashid muhammad: I will like to traslated as bolan dee aazadee as it is being used in east and west punjab at a popular level
6 hrs
  -> 'bolann de azadi' means freedom to speak.Tthis doesn't convey the same meaning as freedom of speech.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search