Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Imagine you are in a seminar watching a PowerPoint presentation. The second slide is normally 'contents' of the presentation. In Persian, they normally don't add the word 'contents' to the top of the slide. Reading 'mazmun', 'mohtaviyAt', 'fehreste mondarejAt',etc on the top of a powerpoint slide is weird to me, but one can't omit a one-word title from a slide he's supposed to translate!
Automatic update in 00:
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: We may use "mazmun" whcich can be applied both to "Fehrest-e MondarejAt" and "Fehrest-e EslAyd-hA"
Ali Beikian Iran Local time: 19:02 Works in field Native speaker of: Persian (Farsi), Farsi (Persian) PRO pts in category: 8