KudoZ home » English to Persian (Farsi) » Philosophy

disposition terms

Persian (Farsi) translation: شرایط قابلیت/شرایط استعداد

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disposition terms
Persian (Farsi) translation:شرایط قابلیت/شرایط استعداد
Entered by: Hamideh Nemati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Nov 9, 2013
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Science - Philosophy / philosophy of science & modern logic
English term or phrase: disposition terms
operational definitions describe the operations that are necessary to achieve the definiendum. They are often used to define so-called disposition terms like 'soluble' ( as in: sugar is soluble in coffee).
definiendum=(معرف(تعریف شده
Hamideh Nemati
Iran
Local time: 14:17
شرایط قابلیت/شرایط استعداد
Explanation:
1) درواقع، همان‌طور كه كارناپ خاطرنشان كرده است به محض آنكه لازم شود الفاظ مربوط به قابليت (disposition)
مثل «حل شدني»، «چكش‌خوار»، «رساناي الكتريكي» و غيره تفسير شوند، تلاش براي فراهم كردن تعاريف صريح به‌وسيلة الفاظ مشاهده‌اي با مشكلات جدي روبرو مي‌شود و بسياري از اين الفاظ حتي در سطح محاوره پيش‌علمي هم مي‌آيند. مثلاً كلمه «شكستني» را در نظر بگيريد. ممكن است فردي تلاش كند تا آن را چنين تعريف كند كه شيء x شكستني است اگر و تنها اگر اين شرط را برآورد: در هر زمان t كه به اين شيء ضربة شديدي وارد آيد، در آن زمان مي‌شكند ولي اگر ادات جمله‌اي در اين عبارت به‌صورت تابع ارزشي تفسير شوند به‌طوري كه اين تعريف را بتوان اين‌طور صورت‌بندي كرد:
2) () Disposition
به معناى استعداد و تمایل است.
واژه‏هاى استعدادى، نه تنها محمولات مختوم به
ible و able
که تقریبا هر محمول عینى از قبیل محمول«قرمز است»را در برمى‏گیرد.درواقع، شى‏ء قرمز
یک قابلیت و استعدادى است از نمودهاى رنگ تحت نورهاى خاص. به عبارت دیگر، اشیاء علاوه بر خواص مشاهده پذیرى که از خود بروز مى‏دهند، واجد یک رشته تمایلات و استعدادها نیز مى‏باشند.از این رو، محمولاتى که خاصیت عینى و ثابت اشیاء را توصیف مى‏کنند، همان اندازه محمول استعدادى هستند که هر محمول دیگرى. اگر شى‏ء قابل انعطاف، یک قابلیت و استعدادى است که تحت فشار مناسب خم مى‏شود، یک چیز سخت نیز قابلیتى است که در مقابل فرسایش اکثر اشیاى دیگر مقاومت مى‏کند.براى آشنایى بیشتر با این موضوع، به کتاب Fact,Fiction and Forcast مراجعه کنید.

3) بعضی از متکلیمین چیزی را ساخته اند که به اصطلاح خودشان شیء هست ولی نه وجود است و نه عدم. واسطه ای است بین وجود و عدم. به آن حال
(disposition)
میگویند. وجود حال محال است. چون موجب ارتفاع نقییضین است. چون چیزی را در نظر گرفته اند که نه وجود است نه عدم. وجود و عدم نقیضین اند و ارتفاع آنها محال است.
(http://talabegi.blogfa.com/post-180.aspx)


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-11-09 19:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

جمله اول کاملاً به هم ریخته شده ولی اصل آن در رفرنس اول ب این صورت هست:
درواقع، همان‌طور كه كارناپ خاطرنشان كرده است به محض آنكه لازم شود الفاظ مربوط به قابليت
(disposition)
مثل «حل شدني»، «چكش‌خوار»، «رساناي الكتريكي» و غيره تفسير شوند، تلاش براي فراهم كردن تعاريف صريح به‌وسيلة الفاظ مشاهده‌اي با مشكلات جدي روبرو مي‌شود و بسياري از اين الفاظ حتي در سطح محاوره پيش‌علمي هم مي‌آيند. مثلاً كلمه «شكستني» را در نظر بگيريد.
در حقیقت دیسپوزیشن قابلیت ترجمه شده است.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 19:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I think it should be better to insert (disposition) into your translation to make it more clear. As you can see in all Ref.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2013-11-10 18:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

your very welcome!
Selected response from:

minaahmadi
United States
Local time: 06:47
Grading comment
Thank you ever so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5شرایط قابلیت/شرایط استعداد
minaahmadi
4اصلاحات معرف
farzane sp
3اصطلاحات محمول
Younes Mostafaei


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
اصطلاحات محمول


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-09 18:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

کارنپ مدعی بود که همه محمولهای بالقوه، (dispositional) نظیر «کش سان »، یا «قابل حل » و محمولهای نظری مانند «میدان الکترومغناطیس »، «یا «بار الکتریکی » و نیز محمولهایی که در روانشناسی به کار می رود مانند «خشم » یا «شادی » قابل تحویل به محمولهای قابل مشاهده، (observable thing-predicate) در این زبان اند و بنابراین هر جمله ای از زبان علم قابل ترجمه به جمله ای است که واجد خاصه های قابل مشاهده است.

http://www.hawzah.net/fa/article/articleview/88183?SearchTex...

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: متشکرم بابت ارائه ترجمه بسیار دقیق و در ضمن لینکی را که معرفی کردید ،در ترجمه سایر اصطلاحات متن بسیار مفید بود

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
اصلاحات معرف


Explanation:
اصطلاحات محلول

farzane sp
Iran
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
شرایط قابلیت/شرایط استعداد


Explanation:
1) درواقع، همان‌طور كه كارناپ خاطرنشان كرده است به محض آنكه لازم شود الفاظ مربوط به قابليت (disposition)
مثل «حل شدني»، «چكش‌خوار»، «رساناي الكتريكي» و غيره تفسير شوند، تلاش براي فراهم كردن تعاريف صريح به‌وسيلة الفاظ مشاهده‌اي با مشكلات جدي روبرو مي‌شود و بسياري از اين الفاظ حتي در سطح محاوره پيش‌علمي هم مي‌آيند. مثلاً كلمه «شكستني» را در نظر بگيريد. ممكن است فردي تلاش كند تا آن را چنين تعريف كند كه شيء x شكستني است اگر و تنها اگر اين شرط را برآورد: در هر زمان t كه به اين شيء ضربة شديدي وارد آيد، در آن زمان مي‌شكند ولي اگر ادات جمله‌اي در اين عبارت به‌صورت تابع ارزشي تفسير شوند به‌طوري كه اين تعريف را بتوان اين‌طور صورت‌بندي كرد:
2) () Disposition
به معناى استعداد و تمایل است.
واژه‏هاى استعدادى، نه تنها محمولات مختوم به
ible و able
که تقریبا هر محمول عینى از قبیل محمول«قرمز است»را در برمى‏گیرد.درواقع، شى‏ء قرمز
یک قابلیت و استعدادى است از نمودهاى رنگ تحت نورهاى خاص. به عبارت دیگر، اشیاء علاوه بر خواص مشاهده پذیرى که از خود بروز مى‏دهند، واجد یک رشته تمایلات و استعدادها نیز مى‏باشند.از این رو، محمولاتى که خاصیت عینى و ثابت اشیاء را توصیف مى‏کنند، همان اندازه محمول استعدادى هستند که هر محمول دیگرى. اگر شى‏ء قابل انعطاف، یک قابلیت و استعدادى است که تحت فشار مناسب خم مى‏شود، یک چیز سخت نیز قابلیتى است که در مقابل فرسایش اکثر اشیاى دیگر مقاومت مى‏کند.براى آشنایى بیشتر با این موضوع، به کتاب Fact,Fiction and Forcast مراجعه کنید.

3) بعضی از متکلیمین چیزی را ساخته اند که به اصطلاح خودشان شیء هست ولی نه وجود است و نه عدم. واسطه ای است بین وجود و عدم. به آن حال
(disposition)
میگویند. وجود حال محال است. چون موجب ارتفاع نقییضین است. چون چیزی را در نظر گرفته اند که نه وجود است نه عدم. وجود و عدم نقیضین اند و ارتفاع آنها محال است.
(http://talabegi.blogfa.com/post-180.aspx)


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-11-09 19:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

جمله اول کاملاً به هم ریخته شده ولی اصل آن در رفرنس اول ب این صورت هست:
درواقع، همان‌طور كه كارناپ خاطرنشان كرده است به محض آنكه لازم شود الفاظ مربوط به قابليت
(disposition)
مثل «حل شدني»، «چكش‌خوار»، «رساناي الكتريكي» و غيره تفسير شوند، تلاش براي فراهم كردن تعاريف صريح به‌وسيلة الفاظ مشاهده‌اي با مشكلات جدي روبرو مي‌شود و بسياري از اين الفاظ حتي در سطح محاوره پيش‌علمي هم مي‌آيند. مثلاً كلمه «شكستني» را در نظر بگيريد.
در حقیقت دیسپوزیشن قابلیت ترجمه شده است.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 19:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I think it should be better to insert (disposition) into your translation to make it more clear. As you can see in all Ref.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2013-11-10 18:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

your very welcome!


    Reference: http://www.womenhc.net/articles/articles/view/9933/t:%D9%85%...
    Reference: http://www.ensani.ir/fa/content/107349/default.aspx
minaahmadi
United States
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you ever so much.
Notes to answerer
Asker: خیلی ممنون بابت توضیحات بسیار مکفی و مفیدتان

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search