KudoZ home » English to Polish » Accounting

escheatment records

Polish translation: odpowiedź poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Mar 4, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
English term or phrase: escheatment records
Fraza zaczerpnięta z wykazu dokumentów akerykańskiej firmy. Nie do końca jest dla mnie zrozumiałe, czym może jest 'escheat' w "Common Law".
Ja sam przetłumaczyłem to jako: Wykaz nieruchomości, które przeszły na własność państwa.
Nie wiem jednal, czy jest to tłumaczenie poprawne
Janusz Kaminski
Latvia
Local time: 11:44
Polish translation:odpowiedź poniżej
Explanation:
Większość definicji prawnych zmierza w kierunku nieruchomości (np. Black's Law Dictionary) w rozumieniu przejęcia majątku przez Państwo po śmierci właściciela i braku spadkobierców.

W tym przypadku mógłbyś to ująć jako "ewidencja przejęcia (nieruchomości) przez skarb państwa itd."

Nie wiem czym konkretnie zajmuje się ta firma, ale rozważ proszę poniższy link (w kontekście funduszy inwestycyjnych)
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Escheatmen...

W takim przypadku być może jest to "ewidencja majątku podlegającego (potencjalnemu) przekazaniu na rzecz (skarbu) państwa (zgodnie z obowiązującym prawem)". Zwróć uwagę, że tutaj nie istnieje warunek śmierci właściciela, a jedynie "nieodebranie" czeków / przekazów przez dłuższy czas.

Powodzenia.
Selected response from:

inmb
Local time: 11:44
Grading comment
tak, zdecydowanie pasuje mi ta ewidencja.... dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3odpowiedź poniżej
inmb


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedź poniżej


Explanation:
Większość definicji prawnych zmierza w kierunku nieruchomości (np. Black's Law Dictionary) w rozumieniu przejęcia majątku przez Państwo po śmierci właściciela i braku spadkobierców.

W tym przypadku mógłbyś to ująć jako "ewidencja przejęcia (nieruchomości) przez skarb państwa itd."

Nie wiem czym konkretnie zajmuje się ta firma, ale rozważ proszę poniższy link (w kontekście funduszy inwestycyjnych)
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Escheatmen...

W takim przypadku być może jest to "ewidencja majątku podlegającego (potencjalnemu) przekazaniu na rzecz (skarbu) państwa (zgodnie z obowiązującym prawem)". Zwróć uwagę, że tutaj nie istnieje warunek śmierci właściciela, a jedynie "nieodebranie" czeków / przekazów przez dłuższy czas.

Powodzenia.

inmb
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44
Grading comment
tak, zdecydowanie pasuje mi ta ewidencja.... dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search