13:48 Mar 4, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: inmb Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | odpowiedź poniżej |
|
odpowiedź poniżej Explanation: Większość definicji prawnych zmierza w kierunku nieruchomości (np. Black's Law Dictionary) w rozumieniu przejęcia majątku przez Państwo po śmierci właściciela i braku spadkobierców. W tym przypadku mógłbyś to ująć jako "ewidencja przejęcia (nieruchomości) przez skarb państwa itd." Nie wiem czym konkretnie zajmuje się ta firma, ale rozważ proszę poniższy link (w kontekście funduszy inwestycyjnych) http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Escheatmen... W takim przypadku być może jest to "ewidencja majątku podlegającego (potencjalnemu) przekazaniu na rzecz (skarbu) państwa (zgodnie z obowiązującym prawem)". Zwróć uwagę, że tutaj nie istnieje warunek śmierci właściciela, a jedynie "nieodebranie" czeków / przekazów przez dłuższy czas. Powodzenia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.