KudoZ home » English to Polish » Accounting

cumulative distributions

Polish translation: skumulowane odpisy / wypłaty z zysku netto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cumulative distributions
Polish translation:skumulowane odpisy / wypłaty z zysku netto
Entered by: Joanna Posłuszny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Feb 24, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / sprawozdania finansowe
English term or phrase: cumulative distributions
Pozycja pasywów bilansu:

EQUITY
Issued and fully paid share capital
Share premium
Currency translation reserve
Other reserves
Revaluation reserve
Cumulative distributions
Net result for the year

Legal entity share in group equity
Minority interest

Total equity

Rozważałam coś w stylu „podział skumulowanego zysku/skumulowanej straty”, ale na podział wyniku wcześniej użyto terminu „appropriation of results”. No i teraz nie wiem, czy to dobry trop.
Joanna Posłuszny
Poland
Local time: 10:32
skumulowane odpisy / wypłaty z zysku netto
Explanation:
http://books.google.pl/books?id=oyLOYVTMW20C&pg=PA42&lpg=PA4...

http://www.nahc.org/Meetings/AM/10/Handouts/702.pdf

C. Owners Equity
1. Common Stock
2. Retained Earnings
Cumulative Earnings (Less Cumulative Distributions) Plus
Current Earnings (Less Current Distributions)

http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q="cumulative distributi...

Certain amounts previously reported have been reclassified to conform to the March 31, 2009 presentation, including discontinued operations, the grouping of the separate captions “cumulative earnings” and “cumulative distributions” into “retained earnings” on our condensed consolidated balance sheet, as well as reclassifications required by newly implemented accounting standards described below.

http://ksiegowosc.infor.pl/rachunkowosc/ksiegi-rachunkowe/11...

Zaliczka na poczet dywidendy oznacza wypłatę części przewidywanej dywidendy przed zatwierdzeniem sprawozdania finansowego i podziałem zysku za dany rok obrotowy przez walne zgromadzenie. Może to nastąpić w ciągu roku obrotowego lub po dniu bilansowym. W pierwszym przypadku mamy do czynienia z wypłatą zaliczki na poczet dywidendy za bieżący rok obrotowy. Natomiast w drugim przypadku wypłata dywidendy za dany rok obrotowy (np. 2009) może nastąpić w kolejnym roku obrotowym (tu: 2010), ale jeszcze przed zwołaniem zwyczajnego zgromadzenia wspólników, decydującego o podziale zysku. Decyzję w sprawie wypłaty zaliczki podejmuje zarząd upoważniony umową spółki.

Ustawa o rachunkowości zawiera przepis, który wskazuje, iż wypłaty z zysku, dokonywane na podstawie odrębnych przepisów (w tym przypadku k.s.h.), uznaje się za podział wyniku finansowego netto w ciągu roku. Zaliczkowa wypłata dywidendy w 2009 r. będzie więc podlegała zarachowaniu - pod datą uchwały zarządu - zapisem:

• Wn "Rozliczenie wyniku finansowego",

• Ma "Pozostałe rozrachunki".

Wypłacone w ciągu 2009 r. zaliczki na poczet zysku będą ujmowane w sprawozdaniu finansowym sporządzanym jako śródroczny podział wyniku finansowego i prezentowane w pasywach bilansu w pozycji A.IX "Odpisy z zysku netto w ciągu roku obrotowego (wielkość ujemna)".
Selected response from:

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 10:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3skumulowane odpisy / wypłaty z zysku netto
Karol Kawczyński


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
skumulowane odpisy / wypłaty z zysku netto


Explanation:
http://books.google.pl/books?id=oyLOYVTMW20C&pg=PA42&lpg=PA4...

http://www.nahc.org/Meetings/AM/10/Handouts/702.pdf

C. Owners Equity
1. Common Stock
2. Retained Earnings
Cumulative Earnings (Less Cumulative Distributions) Plus
Current Earnings (Less Current Distributions)

http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q="cumulative distributi...

Certain amounts previously reported have been reclassified to conform to the March 31, 2009 presentation, including discontinued operations, the grouping of the separate captions “cumulative earnings” and “cumulative distributions” into “retained earnings” on our condensed consolidated balance sheet, as well as reclassifications required by newly implemented accounting standards described below.

http://ksiegowosc.infor.pl/rachunkowosc/ksiegi-rachunkowe/11...

Zaliczka na poczet dywidendy oznacza wypłatę części przewidywanej dywidendy przed zatwierdzeniem sprawozdania finansowego i podziałem zysku za dany rok obrotowy przez walne zgromadzenie. Może to nastąpić w ciągu roku obrotowego lub po dniu bilansowym. W pierwszym przypadku mamy do czynienia z wypłatą zaliczki na poczet dywidendy za bieżący rok obrotowy. Natomiast w drugim przypadku wypłata dywidendy za dany rok obrotowy (np. 2009) może nastąpić w kolejnym roku obrotowym (tu: 2010), ale jeszcze przed zwołaniem zwyczajnego zgromadzenia wspólników, decydującego o podziale zysku. Decyzję w sprawie wypłaty zaliczki podejmuje zarząd upoważniony umową spółki.

Ustawa o rachunkowości zawiera przepis, który wskazuje, iż wypłaty z zysku, dokonywane na podstawie odrębnych przepisów (w tym przypadku k.s.h.), uznaje się za podział wyniku finansowego netto w ciągu roku. Zaliczkowa wypłata dywidendy w 2009 r. będzie więc podlegała zarachowaniu - pod datą uchwały zarządu - zapisem:

• Wn "Rozliczenie wyniku finansowego",

• Ma "Pozostałe rozrachunki".

Wypłacone w ciągu 2009 r. zaliczki na poczet zysku będą ujmowane w sprawozdaniu finansowym sporządzanym jako śródroczny podział wyniku finansowego i prezentowane w pasywach bilansu w pozycji A.IX "Odpisy z zysku netto w ciągu roku obrotowego (wielkość ujemna)".

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: O, pięknie dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zofia Wislocka: :)
1 hr
  -> Dziękuję :)

agree  Roman Kozierkiewicz
2 hrs
  -> Dziękuję i pozdrawiam :)

agree  Polangmar
4 hrs
  -> Dziękuję i pozdrawiam :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2012 - Changes made by Karol Kawczyński:
Field (specific)Finance (general) » Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search