16:20 Jun 21, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marek Daroszewski (MrMarDar) Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | główne wnioski |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
główne wnioski Explanation: tak bym powiedział i w nawiasie zostawił wer. ang., ew. wątki (główne/najważniejsze wnioski/wątki z badania) badacze często pozostawiają i topline i insights bez zmian i wiedzą o co chodzi; topline do (dla mnie jako lingwisty laika) główne wnioski z badania, bez zagłębiania się w szczegóły; insights to dogłębna wiedza na jakis temat; od kilku lat tak to tłumaczę i jakoś rozumieją HTH -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 40 mins (2005-06-22 11:01:36 GMT) -------------------------------------------------- na podstawie tego www.pentor.pl/firma_formularz.xml przypuszczam, ze można powiedzieć również \'raport skrócony\' (z głównymi wnioskami) zob. też tu www.pentor.pl/34386.xml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.