KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

Being Proactive, not Reactive

Polish translation: Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Feb 21, 2005
English to Polish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: Being Proactive, not Reactive
Starting a Successful Small Business

Being Proactive, not Reactive: Some Practical Considerations.
Tytul.
Czy: 'By? proaktywnym, nie reaktywnym: kilka praktycznych uwag' brzmi dobrze po polsku?
Kathy O
Canada
Local time: 15:42
Polish translation:Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!
Explanation:
A może tak?
Selected response from:

Agaton
Poland
Local time: 21:42
Grading comment
Wszystkim dziekuje za swietne odpowiedzi. Agatonu najbardziej mi pasuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2nie reagować, lecz uprzedzać
Yuri Smirnov
5 +1działanie proaktywne, nie reaktywne
Archie
4 +1Myśleć o tym, co będzie, a nie o tym, co było ...
Adam Lankamer
4Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!Agaton
4dzialac, nie czekaclegato


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
being proactive, not reactive
nie reagować, lecz uprzedzać


Explanation:
-

Yuri Smirnov
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Można tak... ///Może bym tylko odwrócił: Uprzedzać / wyprzedzać (zdarzenia), zamiast reagować (po fakcie)
5 mins

agree  GingerR: również z Andrzejem
3 hrs
  -> merci Patricia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
being proactive, not reactive
Myśleć o tym, co będzie, a nie o tym, co było ...


Explanation:
IMHO

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: ...i tak...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
being proactive, not reactive
działanie proaktywne, nie reaktywne


Explanation:
Jak najberdziej można w ten sposób powiedzieć. Tego rodzaju określeń używa się np. w szkoleniach dotyczących zarządzania czasem:-)

Archie
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being proactive, not reactive
dzialac, nie czekac


Explanation:
Nie jest to doslowne tlumaczenie, ale chyba chwytliwe

legato
United States
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being proactive, not reactive
Nie czekaj! Weź sprawy w swoje ręce!


Explanation:
A może tak?

Agaton
Poland
Local time: 21:42
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wszystkim dziekuje za swietne odpowiedzi. Agatonu najbardziej mi pasuje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search