https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/architecture/2512717-wynd.html

wynd

Polish translation: zaułek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wynd
Polish translation:zaułek
Entered by: Joanna Gałecka

09:21 Apr 3, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / medieval street types
English term or phrase: wynd
Chciałam się zapytać specjalistów z dziedziny czy "wynd" ma w j. polskim odpowiednik (może też z korzeniami w średniowiecznych czasach?). "Wąska uliczka" i tym podobne sformułowania wydają się bardzo ogólne i nie odzwierciedlają klimatu tego typu architektury.

Tekst jest o Edynburgu, ale pytam bardziej z ciekawości, bo akurat w tłumaczeniu to słowo zostawiam w oryginale (jest podane jako przykład nazewnictwa ulic).
Joanna Gałecka
Poland
Local time: 09:56
zaułek
Explanation:
Wedlug Wikipedii "Wynd is a Scots word for what is typically a narrow path snaking through houses to join two major roads. In many places wynds link streets at different heights and thus are mostly thought of as being ways up or down hills. It is possible the term derives from lanes winding their way up hills to provide easier passage, but wynds can be dead straight."

W jezyku wloskim (terminologia dot. miast sredniowiecznych jest tu bardzo rozwinieta), odpowiednikiem mogloby byc slowo "vicolo", od lac. viculus. tlumaczone jako ZAULEK.
Vicolo - è una strada urbana secondaria molto stretta. Il più delle volte il vicolo è una zona pedonale circondata da palazzi, spesso all'interno di un tessuto urbano medievale
(tlum. podrzedna uliczka, bardzo waska. Najczesciej jest to strefa ruchu pieszego otoczona budynkami, bardzo czesta w miastach sredniowiecznych).

Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 09:56
Grading comment
Dziękuję za pomoc. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zaułek
Anna Marta Chelicka-Bernardo
4alejka
Mariusz Stepien
4zaułek
DagHol


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zaułek


Explanation:
Wedlug Wikipedii "Wynd is a Scots word for what is typically a narrow path snaking through houses to join two major roads. In many places wynds link streets at different heights and thus are mostly thought of as being ways up or down hills. It is possible the term derives from lanes winding their way up hills to provide easier passage, but wynds can be dead straight."

W jezyku wloskim (terminologia dot. miast sredniowiecznych jest tu bardzo rozwinieta), odpowiednikiem mogloby byc slowo "vicolo", od lac. viculus. tlumaczone jako ZAULEK.
Vicolo - è una strada urbana secondaria molto stretta. Il più delle volte il vicolo è una zona pedonale circondata da palazzi, spesso all'interno di un tessuto urbano medievale
(tlum. podrzedna uliczka, bardzo waska. Najczesciej jest to strefa ruchu pieszego otoczona budynkami, bardzo czesta w miastach sredniowiecznych).



Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 09:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję za pomoc. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DagHol: jak najbardziej 'zaułek'!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alejka


Explanation:
lub uliczka (PWN-Oxford)

zaułek też dobry oczywiście.

Mariusz Stepien
Poland
Local time: 09:56
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Marta Chelicka-Bernardo: Alejka bardziej pasuje mi do parku niz do sredniowiecznego miasta
19 hrs
  -> podaję tłum. słownikowe (jest z przypisem Scot)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaułek


Explanation:
jak najbardziej 'zaułek'! co więcej, polski 'zaułek' jest nie tylko zgrabnym, lekko zabarwionym słowem, ale i występuje w nazwach własnych ulic - podobnie jak 'wynd'; inne jeszcze podobieństwo odnosi się do ich nieregularnej formy: i zaułek i wynd mogą być bardzo strome, przegrodzone schodami, stopniami, a nawet nieprzejezdne, choć w takim przypadku pol. 'zaułek' bliższy będzie ang. 'close' -- jak panie sądzicie?

DagHol
Local time: 09:56
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No właśnie, w ang. mają tyle różnych określeń na te wszystkie alejki, zaułki, uliczki itp., które też występują w nazwach własnych ulic (way, drive, wynd, close...). A u nas tylko ulice i aleje!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: