KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

high touch

Polish translation: ultratechnologia/ultrastyk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high tech/high touch (J. Naisbitt)
Polish translation:ultratechnologia/ultrastyk
Entered by: Hanna Burdon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Nov 7, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: high touch
Pojęcie z ksi±żki Johna Naisbitta "Megatrendy". Być może kto¶ z Państwa przypadkiem posiada tę ksi±żkę lub ma do niej dostęp i mógłby sprawdzić, jak ten termin został przetłumaczony?

W tłumaczonym przeze mnie tek¶cie pojęcie to pojawia się w następuj±cym akapicie:

"The Ritz-Carlton seeks **high touch** with its hotel guests but uses high tech to do it. The Guest Recognition Program is a custom-design program that interconnects all thirty-one hotels. If you stay just one night at any Ritz-Carlton property, all of the other properties will honor your preferences, which includes everything you want in your Ritz-Carlton experience."
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 05:57
pelna obsluga
Explanation:
I don't have a book, but it may be
"cala obsluga" (w e-commerce) OR "pelna obsluga" (klienta).
Selected response from:

ponar
Grading comment
Dowiedziałam się, jakie jest oficjalne tłumaczenie "high touch / high tech": ultratechnologia / ultrastyk... No, sama bym tego nie wymy¶liła! Nie do zastosowania w moim tek¶cie bez obszernych wyja¶nień. Zamiast tego będzie: "Aby zapewnić klientom jak najlepsz± obsługę, Ritz-Carlton wykorzystuje nowoczesn± technologię."
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3pelna obslugaponar


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pelna obsluga


Explanation:
I don't have a book, but it may be
"cala obsluga" (w e-commerce) OR "pelna obsluga" (klienta).

ponar
PRO pts in pair: 695
Grading comment
Dowiedziałam się, jakie jest oficjalne tłumaczenie "high touch / high tech": ultratechnologia / ultrastyk... No, sama bym tego nie wymy¶liła! Nie do zastosowania w moim tek¶cie bez obszernych wyja¶nień. Zamiast tego będzie: "Aby zapewnić klientom jak najlepsz± obsługę, Ritz-Carlton wykorzystuje nowoczesn± technologię."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search