10:50 Nov 13, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ponar | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Wpadł do Mayer'a. |
| ||
4 | wydaje mi sie, ze |
| ||
3 | Polecial na misje (bojowa). Niepostrzezenie wpadl na Mayer'a ... |
|
Polecial na misje (bojowa). Niepostrzezenie wpadl na Mayer'a ... Explanation: mission = misja, zadanie bojowe slip into = m.in. niepostrzezenie wpasc Polecial na misje (bojowa). Niepostrzezenie wpadl na Mayer'a ... OR Wybral sie na misje. Niespodzewanie wpadl/natknal sie na Mayer'a ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wpadł do Mayer'a. Explanation: The Saxon Genitive as well as the "slipped into" construction suggest Mayer's is a place rather than a person. "Slipped into" may also denote a sneaky action, as in: "wśliznął się do Mayer'a", but that is difficult to judge without more context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wydaje mi sie, ze Explanation: MEYER to pogardliwie Goering, czyli dowodca Luftwaffe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.