KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

It would be the easiest to transfer you out to saddle some unsuspecting guy with

Polish translation: Najłatwiej byłoby cię przenieść, tak żeby komuś Bogu ducha winnemu zwalić łamagę/ciemięgę na głowę.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It would be the easiest to transfer you out to saddle some unsuspecting guy with
Polish translation:Najłatwiej byłoby cię przenieść, tak żeby komuś Bogu ducha winnemu zwalić łamagę/ciemięgę na głowę.
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Nov 13, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: It would be the easiest to transfer you out to saddle some unsuspecting guy with
It would be the easiest to transfer you out to saddle some unsuspecting guy with a deadbeat.
(Maybe you think that's what you're gonna get out of this, a free ride.But I'm not gonna pass the buck. I'm gonna keep you right here.)
Ivona
United States
Local time: 09:54
Najłatwiej byłoby cię przenieść, tak żeby komuś Bogu ducha winnemu zwalić łamagę/ciemięgę na głowę.
Explanation:
zaproponowane dotychczas synonimy to:
łamaga/ciemięga/niedołęga (ale nie "łazęga" z poprzedniej odpowiedzi, który oznacza nie tyle niezdarę, co włóczącego się). Niestety nie jest to dokładnie "deadbeat". Może "si(e)rota"?

JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Thank you very much, Jacek for helping me out with this. Your suggestins were excellent throughout my project!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Najłatwiej byłoby cię przenieść, tak żeby komuś Bogu ducha winnemu zwalić łamagę/ciemięgę na głowę.Jacek Krankowski


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Najłatwiej byłoby cię przenieść, tak żeby komuś Bogu ducha winnemu zwalić łamagę/ciemięgę na głowę.


Explanation:
zaproponowane dotychczas synonimy to:
łamaga/ciemięga/niedołęga (ale nie "łazęga" z poprzedniej odpowiedzi, który oznacza nie tyle niezdarę, co włóczącego się). Niestety nie jest to dokładnie "deadbeat". Może "si(e)rota"?

JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Thank you very much, Jacek for helping me out with this. Your suggestins were excellent throughout my project!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hanna Burdon: ofiara? ofiara losu?
1 hr
  -> Again, you took it right out of my mouth...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search