KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Wo would have been swerving all over the road.

Polish translation: rzucalo by nas na drodze od kraweznika do kraweznika

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Nov 26, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Wo would have been swerving all over the road.
(It is rainning heavily and the man says:
It would have been crzay to go to the theater tonight. We would have been swerving all over the road.
Ivona
United States
Local time: 13:21
Polish translation:rzucalo by nas na drodze od kraweznika do kraweznika
Explanation:
you can also say: rzucaloby nas po calej szosie...
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 11:21
Grading comment
Thank you.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Dbając o zachowanie oryginalnego nacisku, często należy zmieniać szyk zdaniaPRoTechEE
4TlumaczenieAnia Chanowska
4samochód tańczylby po całej drodze
Jakub Szacki
4rzucalo by nas na drodze od kraweznika do kraweznika
Lota


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rzucalo by nas na drodze od kraweznika do kraweznika


Explanation:
you can also say: rzucaloby nas po calej szosie...

Lota
United States
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 817
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
samochód tańczylby po całej drodze


Explanation:
js

Jakub Szacki
Poland
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tlumaczenie


Explanation:
Byloby szalenstwem jechac dzis do teatru. Slizgalibysmy sie bo calej ulicy.

Ania Chanowska
Local time: 19:21
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dbając o zachowanie oryginalnego nacisku, często należy zmieniać szyk zdania


Explanation:
Proponuję dla przykładu:
__ __ __
Całą drogę rzucałoby nas na boki.

proszę zwrócić uwagę na osiągniętą w ten sposób zgodność akcentów słownych i zdaniowych (zaznaczonych powyżej daszkiem), oraz ich zgodność z angielskim naciskiem:
'ALL over => 'CAłą
'SWERving => rzu'CAło + 'BOki

Przy okazji też w sumie mniej sylab oraz ulepszony rytm (pomijając już raczej przypadkowe powtórzenie akcentowanej sylaby CA).

Ukłony dla Pani Ivony

PS. Szczególnie w przekładach literackich rytm i szyk gra rolę.
Dlatego gorąco polecam, nie tylko o szyku itp. przekładowych trykach bez liku, poniższy tekst (nie tylko dla informatyków)-- SZYKOWNY!!



    Reference: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow_u.htm#szyk
PRoTechEE
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search