KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Depth, half a fathom. Engines, dead slow astern.

Polish translation: Głębokość, pół sążnia. Silniki, mała wstecz.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Nov 29, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Depth, half a fathom. Engines, dead slow astern.
- We are now passing through a grotto.
- Depth, half a fathom.
- Engines, dead slow astern.
Ivona
United States
Local time: 19:11
Polish translation:Głębokość, pół sążnia. Silniki, mała wstecz.
Explanation:
leff
Selected response from:

leff
Local time: 02:11
Grading comment
Thank you, leff.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Głębokość, pół sążnia. Silniki, mała wstecz.
leff


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Głębokość, pół sążnia. Silniki, mała wstecz.


Explanation:
leff

leff
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Thank you, leff.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Pranagal
4 mins

agree  Krzysztof
9 hrs

agree  Barbara Szelest-VanDussen
15 hrs

agree  desperado: OK, wrzucilbym "zanurzenie" zamiast glebokosci
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search