KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

They call it American know-how

Polish translation: To się nazywa w Ameryce: wiedzieć jak.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Dec 1, 2001
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: They call it American know-how
The faucet was dripping so she stuck her big toe in the faucet, and she says that it's called American know-how
(kombinatorstwo?)
Ivona
United States
Local time: 13:56
Polish translation:To się nazywa w Ameryce: wiedzieć jak.
Explanation:
Kombinatorstwo nie pasuję, bo ma wydzwięk negatywny, a w tym kontekscie racziej trzeba pochwalić amerykańską umiejętność radzenia sobie w nietypowych sytuacjach.
By the way, the Know-How Fund in Warsaw is named: Fundacja Wiedzieć-Jak, co jest bardzo dosłownym tłumaczeniem i nie pasuję do nazwy Fundacji, znanej na całym świecie.
Selected response from:

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 20:56
Grading comment
Thanks, Araksia!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1amerykański patent
leff
4To się nazywa w Ameryce: wiedzieć jak.
Araksia Sarkisian


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amerykański patent


Explanation:
'kombinatorstwo' means something different, 'patent' is the best in this context.

leff
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Szacki
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To się nazywa w Ameryce: wiedzieć jak.


Explanation:
Kombinatorstwo nie pasuję, bo ma wydzwięk negatywny, a w tym kontekscie racziej trzeba pochwalić amerykańską umiejętność radzenia sobie w nietypowych sytuacjach.
By the way, the Know-How Fund in Warsaw is named: Fundacja Wiedzieć-Jak, co jest bardzo dosłownym tłumaczeniem i nie pasuję do nazwy Fundacji, znanej na całym świecie.

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 376
Grading comment
Thanks, Araksia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search