18:37 Dec 4, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Goscinska Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
To jest sukienka wieczorowa tego typu, ktora ma gleboki dekolt z tylu a nie z przodu Explanation: ta co ma z przodu to jest cocktail dress - nie ma czegos takiego jak herbaciana sukienka po polsku. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oto suknia wieczorowa z glebokim dekoltem nie z przodu/na przodzie, a z tylu. Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To jest suknia popoludniowa Explanation: Z dekoltem (wydekoltowana) z tylu a nie z przodu Tea ma rozne znaczenie w roznych krajach Np w pewnych rejonach Australii jest to popludniowa herbata , we Wiktorii jest to obiad wieczorny. W Anglii raczej jest to popoludniowa herbata. Tak na wyczucie mysla ze to jest suknia popludniowa. Wieczorowa suknia byloby "evening dress |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sukienka wizytowa z dekoltem z tyłu, a nie z przodu Explanation: takie jest kanoniczne (Stanisławski) tłumaczenie określenia tea-dress (tea-gown). Bo w istocie jest to sukienka typu 'na wizytę u cioci' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.