Yet I do fear thy nature. It is too full of the milk of human kindness to catch
Polish translation: A jednak twej natury się obawiam. Zbytnio mlekiem ludzkiej dobroci przesiąknięta...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Dec 7, 2001
English to Polish translations [PRO] Art/Literary
English term or phrase:Yet I do fear thy nature. It is too full of the milk of human kindness to catch
Yet I do fear thy nature. It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way.
Explanation: Owszem, obawiam sie natury. Ona jest zbyt pelna mleka ludzkiej dobroci, ktora mozna sie zarazic.
To catch- means "zlapac" but I think that in this context (which I don't really know much about) the person who reffers about the nature thinks of it as an illness and is afraid to catch whatever this nature brings.