21:50 Jan 7, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | Lalunia albo lafirynda |
| ||
3 +1 | nie ma dobrego odpowiednika |
| ||
4 | baba, dziwka |
|
nie ma dobrego odpowiednika Explanation: 1. (Slang) A woman regarded as vacuous or as having an exaggerated interest in her sexual appeal. [American Heritage Dictionary of the English Language, 2000] 2 (SLANG)a young woman considered attractive but stupid. This word is offensive. [Cambridge Dictionary of American English] Polskie odpowiedniki albo nie obejmują kwestii seksu (gęś, ptasi móżdżek), albo nie zajmują się głupotą (latawica, puszczalska, cichodajka), albo są zbyt nieparlamentarne, aby je przytaczać. Myślę że w tym przypadku powinnaś się skupić na aspekcie seksualnym i wtedy 'puszczalska' będzie chyba najodpowiedniejsza. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
baba, dziwka Explanation: Sorry, ladies.... -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-07 22:12:11 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 1) bimbo. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. ...Slang A woman regarded as vacuous or as having an exaggerated interest in her sexual appeal. 2. Slang A vacuous person: a male bimbo who even has to be tutored in... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lalunia albo lafirynda Explanation: Rzeczywiście, nie ma tu zgrabnego odpowiednika w polskim |
| |