KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

First I'll eat, then I'll molt, and then I'll mate.

Polish translation: Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:38 Jan 10, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: First I'll eat, then I'll molt, and then I'll mate.
First I'll eat, then I'll molt, and then I'll mate.
Ivona
United States
Local time: 15:24
Polish translation:Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.
Explanation:
Widzialam ten odcinek - zbliza sie pora godowa i chlopak przygotowuje sie do zmiany formy.

Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.
OR
Najpierw najem sie, potem zrzuce (ludzka) skore i wtedy moge kopulowac.

- najpierw cos przegryze/zjem
Selected response from:

ponar
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Najpierw cos na zab, potem cos na grzbiet, a potem na kobierzec (slubny).WTLS
5Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.ponar
3 +2Najpierw coś zjem, potem zmienię ciuchy, a potem się ochajtnę
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Najpierw coś zjem, potem zmienię ciuchy, a potem się ochajtnę


Explanation:
wszystko IMHO :-)

molt - dosł. linieć, zmieniać skórę
myślę, że chodzi tu właśnie o przebranie się (plus ewentualnie makijaż)

ostatni kawałek może mieć kilka znaczeć - zależnie od kontekstu:
od 'kumplowania się', poprzez ślub (chajtnięcie się) aż po odbycie stosunku seksualnego

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 23:09:09 (GMT)
--------------------------------------------------

przy \'molt\' możesz użyć określenia \'przedzierzgnę się\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 00:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------

...zjem, przepoczwarzę się (zmienię skórę, a potem będę się parzyć.

(parzyć się - o zwierzętach \' zaspokajać popęd płciowy\' [ za Słownikiem Języka Polskiego])


leff
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian: "będę się parzyć"...that's what Ivona asks for translation.
5 hrs

agree  dorgut: parzyć się - that's it!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Najpierw cos na zab, potem cos na grzbiet, a potem na kobierzec (slubny).


Explanation:

I think this can work,providing it fits the context and the overall tone of the text, i.e., playful, punny, and slightly "tongue-in-cheekish."
Good Luck!

WTLS
United States
Local time: 15:24
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian: ale raczej do ludzi, a nie do "animal mating"...lol
4 hrs

agree  Romuald Pawlikowski
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.


Explanation:
Widzialam ten odcinek - zbliza sie pora godowa i chlopak przygotowuje sie do zmiany formy.

Najpierw najem sie, nastepnie zrzuce skore i wtedy bede gotowy do kopulacji.
OR
Najpierw najem sie, potem zrzuce (ludzka) skore i wtedy moge kopulowac.

- najpierw cos przegryze/zjem

ponar
PRO pts in pair: 695
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search