KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Tracey is an asset to this company. He keeps things in order around here.

Polish translation: Tracey jest prawdziwym skarbem dla tej firmy...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Jan 18, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Tracey is an asset to this company. He keeps things in order around here.
Tracey is an asset to this company. He keeps things in order around here.
Ivona
United States
Local time: 22:06
Polish translation:Tracey jest prawdziwym skarbem dla tej firmy...
Explanation:
asset = a valuable or desirable thing to have [charm is your chief asset]
[Webster's]

Selected response from:

leff
Local time: 05:06
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Tracey jest prawdziwym skarbem dla tej firmy...
leff


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tracey jest prawdziwym skarbem dla tej firmy...


Explanation:
asset = a valuable or desirable thing to have [charm is your chief asset]
[Webster's]



leff
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search